Mirando definiciones actuales en wordreference y pasadas en dict.org, es posible que con "pasmo" se haya querido insistir en esa sensación paralizante que inspira la mezcla de reverencia, asombro y terror incluida en el significado de "awe".
Pero tampoco tengo ni idea de inglés.
Para mí, "pasmo" (que sale entre las traducciones de collins) tiene que ver más con una sensación súbita ("quedarse pasmado de frío") o con un asombro injustificado ("no te quedes ahí pasmado").
En este sentido, "estupor" o "perplejidad" quizá fueran mejores, pero no puedo asegurarlo.
@fmolinero @microblogc @joaquinluz @pluralistic
Eso sí cuadra bien. Es el sentido de "awe." De todos modos, para mi (anglohablante nativo), la frase "vocational awe" no funciona. Me parece oscura, opaca. Se tiene que usar con la definición o queda sin sentido.
@microblogc @joaquinluz @fmolinero @pluralistic
Es difícil nombrar cosas. En la defensa de la autora, es como la situación de “Por qué la gente no podía ver el malo de su héroe?” Porque estaban “in awe of him.”
Yo diría “They were blinded by the light of their idealized view of their vocation.” Pero esa frase es muy larga y, además, robada de Bruce Springsteen. 🙂
@joaquinluz yo NPI de filología inglesa, pero la RAE define pasmo como:
> Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
La segunda parte creo que es clave. De los sinónimos que propone la RAE, sólo "aturdimiento" y "estupor" me lo sugieren. Creo que me gusta "estupor".
@joaquinluz sí, por eso digo que creo que no pillo el "vocational awe". Porque el "awe" muchas veces sí es para un asombro que paraliza (e.g. como en "shock and awe"). Me parecía que hay algo de eso en:
> ... and therefore beyond critique. I argue that the concept of vocational awe directly correlates to problems within librarianship like burnout and low salary.
Me leo el ensayo...
@joaquinluz hmm, qué curioso. Pues creo que pasmo o estupor sí encajan en lo que he leído. El autor también menciona el "shock and awe", pero especialmente:
> Awe is not a comforting feeling, but a fearful and overwhelming one.
> Thus, it will become less likely that people will feel empowered, or even able, to fight for a healthier workspace.
@joaquinluz ah, eso es lo que me ha resultado más curioso del ensayo original: que no me parece que acuse al empresario de causar el vocational awe. Si acaso, me parece que dice que es autoinfligido (lo puedo haber entendido mal) y me parece que es una llamada a que la gente salga de él, no de que se "rebelen" contra nadie.
(Por tanto, estupor me encaja como traducción del ensayo original, pero igual no en el libro de Doctorow. Tendría que ojearlo y no lo veo en bibliotecas :)
@joaquinluz Muchas gracias por la referencia! La he encontrado en Library Lead Pipe: https://www.inthelibrarywiththeleadpipe.org/2018/vocational-awe/
En cuanto al término; "estupor"es la emoción que nos impide reaccionar. "Estupor vocacional" me suena mejor que "pasmo", pero bueno. Lo importante es que el concepto se entienda.