Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
El "pasmo vocacional", según Fobazi Ettarh es el motivo por el que estos trabajadores aceptan pobres condiciones salariales sin rebelarse. Los trabajadores tecnológicos serían candidatos peculiares para el pasmo vocacional según Cory Doctorow. @pluralistic
"...aquellos que se consideraban parte de un movimiento revolucionario, monjes guerreros implicados en la misión de conseguir un futuro mejor y más brillante"
@joaquinluz @pluralistic Sin ser filólogo ni inglés ni nada, ¿no sería más apropiado algo como "reverencia vocacional"?
@DDRitter @pluralistic sí!, reverencia me pega mucho más.
@joaquinluz @pluralistic asombro vocacional?
@joaquinluz @pluralistic no es traducción literal, pero delirio vocacional me suena mejor

@joaquinluz

@pluralistic

Mirando definiciones actuales en wordreference y pasadas en dict.org, es posible que con "pasmo" se haya querido insistir en esa sensación paralizante que inspira la mezcla de reverencia, asombro y terror incluida en el significado de "awe".

Pero tampoco tengo ni idea de inglés.

Para mí, "pasmo" (que sale entre las traducciones de collins) tiene que ver más con una sensación súbita ("quedarse pasmado de frío") o con un asombro injustificado ("no te quedes ahí pasmado").

En este sentido, "estupor" o "perplejidad" quizá fueran mejores, pero no puedo asegurarlo.

@microblogc @joaquinluz @pluralistic Yo sin embargo soy muy amigo de las palabras con pocas sílabas y pasmo cumple mejor que perpjejidad por ejemplo. y según el diccionario de la RAE:
Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
creo que cuadra bien
@fmolinero @microblogc @pluralistic creo que no, el pasmo es paralizante, no empuja a la acción, al trabajo continuado, como es el caso. Tampoco se mantiene en el tiempo. Si el objeto de asombro o de pasmo se mantiene el afecto desaparece por habituación

@fmolinero @microblogc @joaquinluz @pluralistic

Eso sí cuadra bien. Es el sentido de "awe." De todos modos, para mi (anglohablante nativo), la frase "vocational awe" no funciona. Me parece oscura, opaca. Se tiene que usar con la definición o queda sin sentido.

@donray @fmolinero @microblogc @pluralistic sí, creo que la palabra awe no es lo que mejor representa ese sentido. Gracias!

@microblogc @joaquinluz @fmolinero @pluralistic

Es difícil nombrar cosas. En la defensa de la autora, es como la situación de “Por qué la gente no podía ver el malo de su héroe?” Porque estaban “in awe of him.”

Yo diría “They were blinded by the light of their idealized view of their vocation.” Pero esa frase es muy larga y, además, robada de Bruce Springsteen. 🙂

@joaquinluz yo NPI de filología inglesa, pero la RAE define pasmo como:

> Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.

La segunda parte creo que es clave. De los sinónimos que propone la RAE, sólo "aturdimiento" y "estupor" me lo sugieren. Creo que me gusta "estupor".

@yo sí, pero también hay una forma de respeto, o de cariño en la actitud de maestros, profesores hacia los alumnos. Para mí el pasmo deja paralizado, no empuja a ninguna acción

@joaquinluz sí, por eso digo que creo que no pillo el "vocational awe". Porque el "awe" muchas veces sí es para un asombro que paraliza (e.g. como en "shock and awe"). Me parecía que hay algo de eso en:

> ... and therefore beyond critique. I argue that the concept of vocational awe directly correlates to problems within librarianship like burnout and low salary.

Me leo el ensayo...

@joaquinluz hmm, qué curioso. Pues creo que pasmo o estupor sí encajan en lo que he leído. El autor también menciona el "shock and awe", pero especialmente:

> Awe is not a comforting feeling, but a fearful and overwhelming one.

> Thus, it will become less likely that people will feel empowered, or even able, to fight for a healthier workspace.

@yo vale, pero no creo que ese sea el sentido que quiere transmitir @pluralistic , que por cierto, está impulsando la conversación. Gracias por tu atención!!
@joaquinluz tendría que leer lo de Doctorow para saber por dónde van los tiros, pero en el ensayo original me parece que el "vocational awe" es algo "negativo". ¿Quizá Doctorow desarrolla algo más amplio?
@yo sí, en #mierdificacion es un motivo que los empresarios convierten en arma contra sus trabajadores para pagarles menos y que no se rebelen.

@joaquinluz ah, eso es lo que me ha resultado más curioso del ensayo original: que no me parece que acuse al empresario de causar el vocational awe. Si acaso, me parece que dice que es autoinfligido (lo puedo haber entendido mal) y me parece que es una llamada a que la gente salga de él, no de que se "rebelen" contra nadie.

(Por tanto, estupor me encaja como traducción del ensayo original, pero igual no en el libro de Doctorow. Tendría que ojearlo y no lo veo en bibliotecas :)

@yo acaba de salir traducido al castellano en Capitan Swing @capitanswing.bsky.social
@joaquinluz hmmm, aunque estoy leyendo sobre el pasmo vocacional y creo que no lo estoy entendiendo bien. No he dicho nada...
@joaquinluz proponía "estupor" por awe porque es lo que usaría para traducir "shock and awe", pero no me encaja bien.
@joaquinluz La verdad es que sin ser yo filóloga inglesa ni nada (aunque estudié Literatura Inglesa un año en Inglaterra) también se me hace rarísima esa traducción. ¿Quizás «vocación idealizada»? Aunque en realidad casi casi que podrías traducirlo como «autoexplotación». ¿No habla de esto Remedios Zafra en «El entusiasmo»?
@editora sí, el efecto es la autoexplotación pero el sentimiento que motiva esta autoexplotación es otra cosa. Vocación idealizada se acerca más, es como una voluntad de servicio hacia el niño, el enfermo, el ciudadano...
@joaquinluz Pues tal y como dices, "vocación de servicio" no suena mal
@editora un lacaniano diría que es alguien que quiere saturar la falta en el Otro.
@editora no he leído El entusiasmo de Remedios Zafra, pero por lo que veo está relacionado. Gracias, me lo apunto.
@joaquinluz @pluralistic @pluralistic Cory, quizas podrias ayudar si no es problema, cual es el termino original en ingles? Esto va de camino a un nuevo grupo de Rock si las cosas se salen de madre, te digo.
@Shamhatt @pluralistic según la creadora, Fobazi Ettarh, es Vocational awe
@joaquinluz @pluralistic Muchas gracias, no soy filologo ni nada pero "awe" es mas estar embelesado con algo
@Shamhatt @pluralistic bonita palabra embelesado
@joaquinluz @pluralistic sin duda. Y siempre embelesado de tener nuevos amigos/as.

@joaquinluz Muchas gracias por la referencia! La he encontrado en Library Lead Pipe: https://www.inthelibrarywiththeleadpipe.org/2018/vocational-awe/

En cuanto al término; "estupor"es la emoción que nos impide reaccionar. "Estupor vocacional" me suena mejor que "pasmo", pero bueno. Lo importante es que el concepto se entienda.

@pluralistic @imigueldiaz

Vocational Awe and Librarianship: The Lies We Tell Ourselves – In the Library with the Lead Pipe