Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
@joaquinluz @pluralistic @pluralistic Cory, quizas podrias ayudar si no es problema, cual es el termino original en ingles? Esto va de camino a un nuevo grupo de Rock si las cosas se salen de madre, te digo.
@Shamhatt @pluralistic según la creadora, Fobazi Ettarh, es Vocational awe
@joaquinluz @pluralistic Muchas gracias, no soy filologo ni nada pero "awe" es mas estar embelesado con algo
@Shamhatt @pluralistic bonita palabra embelesado
@joaquinluz @pluralistic sin duda. Y siempre embelesado de tener nuevos amigos/as.