Mirando definiciones actuales en wordreference y pasadas en dict.org, es posible que con "pasmo" se haya querido insistir en esa sensación paralizante que inspira la mezcla de reverencia, asombro y terror incluida en el significado de "awe".
Pero tampoco tengo ni idea de inglés.
Para mí, "pasmo" (que sale entre las traducciones de collins) tiene que ver más con una sensación súbita ("quedarse pasmado de frío") o con un asombro injustificado ("no te quedes ahí pasmado").
En este sentido, "estupor" o "perplejidad" quizá fueran mejores, pero no puedo asegurarlo.
@fmolinero @microblogc @joaquinluz @pluralistic
Eso sí cuadra bien. Es el sentido de "awe." De todos modos, para mi (anglohablante nativo), la frase "vocational awe" no funciona. Me parece oscura, opaca. Se tiene que usar con la definición o queda sin sentido.
@microblogc @joaquinluz @fmolinero @pluralistic
Es difícil nombrar cosas. En la defensa de la autora, es como la situación de “Por qué la gente no podía ver el malo de su héroe?” Porque estaban “in awe of him.”
Yo diría “They were blinded by the light of their idealized view of their vocation.” Pero esa frase es muy larga y, además, robada de Bruce Springsteen. 🙂