Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
El "pasmo vocacional", según Fobazi Ettarh es el motivo por el que estos trabajadores aceptan pobres condiciones salariales sin rebelarse. Los trabajadores tecnológicos serían candidatos peculiares para el pasmo vocacional según Cory Doctorow. @pluralistic
"...aquellos que se consideraban parte de un movimiento revolucionario, monjes guerreros implicados en la misión de conseguir un futuro mejor y más brillante"
@joaquinluz @pluralistic Sin ser filólogo ni inglés ni nada, ¿no sería más apropiado algo como "reverencia vocacional"?
@DDRitter @pluralistic sí!, reverencia me pega mucho más.
@joaquinluz @pluralistic asombro vocacional?
@joaquinluz @pluralistic no es traducción literal, pero delirio vocacional me suena mejor

@joaquinluz

@pluralistic

Mirando definiciones actuales en wordreference y pasadas en dict.org, es posible que con "pasmo" se haya querido insistir en esa sensación paralizante que inspira la mezcla de reverencia, asombro y terror incluida en el significado de "awe".

Pero tampoco tengo ni idea de inglés.

Para mí, "pasmo" (que sale entre las traducciones de collins) tiene que ver más con una sensación súbita ("quedarse pasmado de frío") o con un asombro injustificado ("no te quedes ahí pasmado").

En este sentido, "estupor" o "perplejidad" quizá fueran mejores, pero no puedo asegurarlo.

@microblogc @joaquinluz @pluralistic Yo sin embargo soy muy amigo de las palabras con pocas sílabas y pasmo cumple mejor que perpjejidad por ejemplo. y según el diccionario de la RAE:
Admiración y asombro extremados, que dejan como en suspenso la razón y el discurso.
creo que cuadra bien
@fmolinero @microblogc @pluralistic creo que no, el pasmo es paralizante, no empuja a la acción, al trabajo continuado, como es el caso. Tampoco se mantiene en el tiempo. Si el objeto de asombro o de pasmo se mantiene el afecto desaparece por habituación

@fmolinero @microblogc @joaquinluz @pluralistic

Eso sí cuadra bien. Es el sentido de "awe." De todos modos, para mi (anglohablante nativo), la frase "vocational awe" no funciona. Me parece oscura, opaca. Se tiene que usar con la definición o queda sin sentido.

@donray @fmolinero @microblogc @pluralistic sí, creo que la palabra awe no es lo que mejor representa ese sentido. Gracias!

@microblogc @joaquinluz @fmolinero @pluralistic

Es difícil nombrar cosas. En la defensa de la autora, es como la situación de “Por qué la gente no podía ver el malo de su héroe?” Porque estaban “in awe of him.”

Yo diría “They were blinded by the light of their idealized view of their vocation.” Pero esa frase es muy larga y, además, robada de Bruce Springsteen. 🙂