Un concepto que me ha llamado la atención de #mierdificación de @pluralistic en la edición en castellano es el "pasmo vocacional". Acuñado por Fobazi Ettarh describe el sentido de la responsabilidad de los trabajadores especialmente hacia el público que sirven, educadores, sanitarios empleados de cuidados, y bibliotecarios (Fobazi Ettarh es teórica de biblioteconomía). Me chirría la traducción de awe por pasmo. No tengo conocimientos de filología inglesa. ¿Alguien por aquí?
El "pasmo vocacional", según Fobazi Ettarh es el motivo por el que estos trabajadores aceptan pobres condiciones salariales sin rebelarse. Los trabajadores tecnológicos serían candidatos peculiares para el pasmo vocacional según Cory Doctorow. @pluralistic
@joaquinluz @pluralistic Sin ser filólogo ni inglés ni nada, ¿no sería más apropiado algo como "reverencia vocacional"?
@DDRitter @pluralistic sí!, reverencia me pega mucho más.