In Mexico we don’t say “he is in trouble”, we say “se lo cargó el payaso”, and I think this is beautiful.
@Migueldeicaza :) Mexico has changed since the 90s… “tiene pedos” is the one now… el payaso solo carga a los que se mueren nowadays
@Prozak @Migueldeicaza
I’m down for Spanglish commentary.
@Prozak that’s more like “he has issues”
@Migueldeicaza we are terrible at this…
@Migueldeicaza Spanish is so rich and contextual, that straight forward translating is … awful. No mames wey = don’t suck dude…. Complete different context
@Migueldeicaza Having never lived in Mexico, sometimes I wonder if you're just messing with us when you post these. 😄
@jamie This one is 100% true! I can also vouch for "nomás no rebuzna porque no se sabe la tonada". Those are the only two of these posts of @Migueldeicaza I've seen, and they are both real.

@oantolin @Migueldeicaza Regional slang is always so fun because it seems perfectly reasonable when you've been around it but it sounds absolutely unhinged when you haven't.

They *technically* speak English in Australia, but when I moved there I was like …

@Migueldeicaza en Colombia es “lo arropó la mierda”
@Migueldeicaza ha! In Germany, when you’re being obnoxiously funny, we ask whether you had a clown for breakfast
@Migueldeicaza In Turkish we say if we’re in trouble “hapı yuttuk” (we swallowed the pill).
@Migueldeicaza in Spain we have a few different overs, my favourite is when someone gets themselves into trouble: "se metio en un berenjenal"
No idea why being in an eggplant field is trouble, but I love the expression.