Current state of translations of Microsoft products: I just saw a duration of "1 second" translated to German as "1 Zweiter". That's not the word for the unit of time ("Sekunde"), but for "the second person/thing in a sequence".
Microsoft's translations have been going downhill massively for at least 5 years or so. Their German support pages are almost unusable these days - the translation quality feels worse than what Google Translate gave you 10 years ago.
I only know the German translations, but I can't imagine that other languages have it much better... If a language like German with roughly 100 million speakers gets this kind of embarrassing translation, then Microsoft's translations for actually uncommon langauges are completely useless I assume.

Another example, because it's just comically bad. This is on the German support page for "Installing Windows Updates" - not exactly a niche topic. The steps are *supposed* to read "Start ⊞ > Einstellungen ⚙️ > Windows Update 🔄 > ...", but the machine translation incorrectly mashed the first two steps together into one word. As a result, it couldn't figure out where the icons for "Start" and "Settings" belong anymore, so it just put them both together (in the wrong order).

https://support.microsoft.com/de-de/windows/installieren-von-windows-updates-3c5ae7fc-9fb6-9af1-1984-b5e0412c556a

@dgelessus omg how does that even happen?
@dgelessus also, fun related story: my insulin pump(!!) sometimes brings up a message that says "X einheiten gespart" in response to doing something and for the longest time i could not figure out what that meant until i realized that it's suppposed to be a translation of "X units saved"!
@prophet hand-rolled "time duration to string" code + lowest-effort translation without context + no testing, I guess...
@dgelessus see also: Linkedin telling you to "anwenden" to an open position instead of "bewerben"

@dgelessus But then, the Lufthansa app shows that human intervention doesn't always help (at least I can't think of any way how machine translation botched this):

https://chaos.social/@fbausch/116019899722934326

Avocado Diaboli (@[email protected])

Attached: 1 image Die #Lufthansa-App-Übersetzer so: "Als gelesen markieren" > "Mark as read" > "Mark as red" > "Marcar como vermelho" (das heißt: "Als rot markieren"). Und dann kommt noch der Fehler in "aceite" hinzu. 😬

chaos.social

@fbausch oh yeah, that sort of mistranslation is odd in its own way.

Reminds me of a certain ready-made cookie dialog I see on various websites, where the "Save & Exit" button is translated into German as "Sicherer Ausgang" somehow. The only explanation I can think of is that a human translator was really tired/overworked and misinterpreted "Save & Exit" as "Safe Exit"...