Another example, because it's just comically bad. This is on the German support page for "Installing Windows Updates" - not exactly a niche topic. The steps are *supposed* to read "Start ⊞ > Einstellungen ⚙️ > Windows Update 🔄 > ...", but the machine translation incorrectly mashed the first two steps together into one word. As a result, it couldn't figure out where the icons for "Start" and "Settings" belong anymore, so it just put them both together (in the wrong order).
@dgelessus But then, the Lufthansa app shows that human intervention doesn't always help (at least I can't think of any way how machine translation botched this):

Attached: 1 image Die #Lufthansa-App-Übersetzer so: "Als gelesen markieren" > "Mark as read" > "Mark as red" > "Marcar como vermelho" (das heißt: "Als rot markieren"). Und dann kommt noch der Fehler in "aceite" hinzu. 😬
@fbausch oh yeah, that sort of mistranslation is odd in its own way.
Reminds me of a certain ready-made cookie dialog I see on various websites, where the "Save & Exit" button is translated into German as "Sicherer Ausgang" somehow. The only explanation I can think of is that a human translator was really tired/overworked and misinterpreted "Save & Exit" as "Safe Exit"...