Current state of translations of Microsoft products: I just saw a duration of "1 second" translated to German as "1 Zweiter". That's not the word for the unit of time ("Sekunde"), but for "the second person/thing in a sequence".

@dgelessus But then, the Lufthansa app shows that human intervention doesn't always help (at least I can't think of any way how machine translation botched this):

https://chaos.social/@fbausch/116019899722934326

Avocado Diaboli (@[email protected])

Attached: 1 image Die #Lufthansa-App-Übersetzer so: "Als gelesen markieren" > "Mark as read" > "Mark as red" > "Marcar como vermelho" (das heißt: "Als rot markieren"). Und dann kommt noch der Fehler in "aceite" hinzu. 😬

chaos.social

@fbausch oh yeah, that sort of mistranslation is odd in its own way.

Reminds me of a certain ready-made cookie dialog I see on various websites, where the "Save & Exit" button is translated into German as "Sicherer Ausgang" somehow. The only explanation I can think of is that a human translator was really tired/overworked and misinterpreted "Save & Exit" as "Safe Exit"...