Neon Genesis Evangelionin lukuprojekti.
Tykkään paljon tästä Juha Myllärin värikkäästä käännöksestä. Parhaita laineja (ei kuvassa): "jos systerin naamaan jää arpi, siinon beibi pilalla!"
Neon Genesis Evangelionin lukuprojekti.
Tykkään paljon tästä Juha Myllärin värikkäästä käännöksestä. Parhaita laineja (ei kuvassa): "jos systerin naamaan jää arpi, siinon beibi pilalla!"
@nakanoFIN oon lainannut kirjastosta. en osaa vertailla enkkupainokseen, mutta kyllä mä tämän voisin hankkia omaksikin.
tosin on tässä käännöksessä kummallisuutensa, nyt kolmospokkaria lukiessa monessa kohtaa hahmot huutaa "sain!" kun odottaisi jotain tyyllin "selvä homma" enkä tajua mikä tässä on ideana. En osaa japania.
Juu, muistelen että lyhyen varusmiesaikani* tuli hoettua "sain" aika monta kertaa. Ja nuo päähenkilöt on kai lapsisotilaita.
Sitä en tiedä kuinka yleinen termi suomalaisessa armeijassa oli; saattoi olla oman varuskunnan erikoisuus. Toki kääntäjä on saattanut käydä samassa osoitteessa, ja sieltä päätynyt käännökseen.
_
* Keskeytyi mm. terveyssyistä.
@msaari lienee oikeassa sanoessaan että alkuperäinen huudahdus ollut "hai!", joka suomalaisen korvaan kuulostaa pirteämmältä.
Ehkä sen olisi voinut korvata joltain osin "kuitattu!" -tyyppisellä heitolla, mutta se taas olisi osoittanut tiettyä persoonallisuutta jota japanilainen sotilaskoulutus varmaankin halveksii.
Lopulta käännökset ovat aina lokalisointeja. Jos ei olisi, niin sitten kyse olisi (kuten jenkit ilmeisesti luulee) enemmänkin salakirjoituksen purusta.
@zeggo @kowry @nakanoFIN @msaari
Nyt kyllä kieltämättä tekee mieli hankkia tuo käännös itsekin käsiini.
Meni aikoinaan ohi kun kokemus animesta oli jotakuinkin se "dystopia, jossa hauskaa on vain pingviinillä" (kuten jossain ysärin lopun anime-fanzinessa sanottiin). Se ei ollut oikein mun juttu, niin pokkarit jäi kauppaan.
@iju @zeggo @kowry @nakanoFIN On se "sain!" tuossa vähän outo; tuntuu vähän turhan suoralta käännökseltä englannin "I got it"-idiomista.
Mutta ei varmaan ihan helppo keksiä sopivaa käännöstä tuollaiseen pikkukuplaan. Suomeksi pitäisi varmaan sanoa jotain "Kyllä, rouva kapteeni" tms.
("Hai!":n suomennoksista puheen ollen, minulle on jäänyt vakituiseen käyttöön jostain Ghibli-animesta omaksuttu "aiii-na!".)
@msaari @zeggo @kowry @nakanoFIN
Luultavasti suomalaisen armeijasanasto on osin kankeaa juuri siksi, että se on suorakäännöksiä preussinsaksasta, eikä niitä ole myöhemmin tarkistettu. Yhdysvaltain armeijakieli on lokalisoitu samasta lähteestä.
Toisessa aiheessa, niin nyt kun muistelen mitä huudahduksia on omaan käyttöön jäänyt, niin ainakin "verotonta tuloa!" kun löydän maasta kolikon (tämä oli jostain kasari-Akusta, tietenkin Roopen suusta).
@saruwine @zeggo @kowry @nakanoFIN
Omassa muistoissa tuo "sain" sanottiin aina vähän tilanteensa hyväksyneesti, lannistuneena. Toki auttaa ettei siinä ole teräviä konsonantteja, ja paino on ekalla kirjaimella.
@saruwine @iju @zeggo @nakanoFIN
Aha, paljastinpa että en ole intissä käynyt :D Inttislangia kyllä tiedän jonkin verran kun useampi kaveri luonnollisesti siellä oli, mutta ehkä sitten tuota virallista jargonia ei niin ulkopuolella viljelty.
@kowry mun puoliso käyttää jotain inttilausahduksia kotonakin, niin siitä tämä "Sain!" oli myös tuttu.
Kuulemma intissä ei kysytä "saako" jotain tehdä, vaan viestejä ja komentoja "saadaan", asioita "voi" tehdä, ja lomilla "saadaan jos saadaan", reh räh röh.
@zeggo @saruwine @iju @nakanoFIN
kyselin tätä kaveriporukalta, niin pari muisti että sanottiin "sain!", yksi taas ei (mielenkiintoista, kun kaikki kuitenkin samaa ikäluokkaa ja samalta paikkakunnalta). mutta se yksi muisti ton saman että ei saanut sanoa "saanko", vaan piti sanoa "voinko", koska armeijassa voidaan ja lomilla sitten saadaan jos saadaan reh räh röh.