@simon I saw an example where the finnish "hän" (a gender neutral pronoun) was being translated as either "he" or "she". E.g. if "hän" was a doctor it'd be translated as "he", nurse would become "she".
(AFAIK finnish doesn't actually have gendered pronouns, I remember an interview with a Norwegian translator who'd worked on several finnish books. They'd even contact the author for clarification only to get a "well, I never really thought of a gender for that minor character" back.)
@Uglesett @simon In spoken Finnish, it could be argued the most commonly used personal pronoun is - in addition to being gender neutral - species neutral and also neutral with respect to (in)animateness: "se", translates to "it". Although for species neutrality there are exceptions for pets: "hän" is used often for pets although the same person may use "se" (it) for humans.
Gender neutral "hän" is the normal for written language though. And true, there are no gendered pronouns.
@simon Interesting. Things get difficult for Google translate when it has multiple opposing sexist biases in a single sentence.
"kjæreste" is gender neutral, meaning girlfriend or boyfriend.
"hjemmeværende" is gender neutral, meaning staying at home.
(There's no mention of kids in the original sentence.)
The translation flips from girlfriend to boyfriend when writing "politi" (police).
@simon how about sweetheart, googletranslator?
because otherwise the love is always gone
@simon hoooly shit. I had to try it myself and sure enough, it's true. you can keep going too like Min kæreste er læger, min kæreste er sygeplejerske. it just keeps going lol
I think it's time for Google Translate to translate kæreste to Partner instead. that would be a quick workaround at least.
Yeah the whole "neutral = masculine" is a whole other issue with gendered languages.