Your regular reminder that #MachineLearning models (or #AI, if you insist on ignoring the meaning of 'intelligence') will repeat and reinforce any #bias that already exists in society.
@simon I tested the same text with Google Translator, and then with DeepL. I got your results with Google Translator. With DeepL and multiple sentences, it always translates kæreste as boyfriend. With a single sentence, it also translates it using the masculine, but includes the feminine as an alternative translation option. I feel this way they can avoid the bias.
@danielhz @simon apart from the fact that they use the masculine as the default…
@juandesant @simon Of course! This way, they only solve the bias between gender and stereotypes.
@danielhz @juandesant @simon swapping to "partner" conveys the meaning without gendering and might be a better approach
@WestCoastChelle @juandesant @simon I agree with you, "partner" is gender-neutral. However, it is less specific (it can be a business partnership). There are several cases where gender-neutral terms are being promoted. For example, salesperson instead of salesman. This requires not only changing the translation, but the language. In Spanish, there is a trend to introduce new neutral words.
@danielhz @WestCoastChelle @simon but it is more natural and grammatical in English. In Spanish, neutral is written the same as masculine. The neutral terms being proposed change the word endings in a way which is not grammatical, and makes it more difficult to get traction.

@juandesant @danielhz @simon

Yeah the whole "neutral = masculine" is a whole other issue with gendered languages.

@WestCoastChelle @juandesant @simon I don't consider such gender-neutral proposals as grammatically incorrect because grammar changes. I cannot answer the question if Spanish can be turned into a non-gendered language because this involves too many variables, but sounds difficult because it would be such a big change.