Che rapporto avete con la paura? 😱 Espressioni curiose, idiomi e modi di dire che raccontano un'emozione universale.
#linguatedesca #paura #curiositalinguistiche

https://www.ilmitte.com/2026/03/paura-lingua-tedesca-curiosita-espressioni/

Variazioni sulla "paura". Curiosità sulla lingua tedesca - il Mitte

Scopri come la lingua tedesca esprime la paura e le sue sfumature: idiomi, espressioni popolari e curiosità a confronto con l’italiano.

il Mitte

23 e 24 ottobre, roma: workshop+reading del premio di traduzione mazzucchetti-gschwend

cliccare per ingrandire

cliccare per ingrandire

A Roma si raccoglieranno, il 23 e il 24 ottobre 2025 presso il Goethe-Institut, la Casa di Goethe e l’Accademia Tedesca Roma Villa Massimo, traduttrici, poeti e accademici per discutere in modo approfondito su cosa rende la traduzione poetica così difficile e affascinante allo stesso tempo, perché continuiamo a tradurre nonostante la sua apparente impossibilità e quale resilienza abbia reso possibile la lunga tradizione dei traduttori di poesia. Il workshop è concepito principalmente come piattaforma di dialogo e scambio tra alcuni dei protagonisti più interessanti e originali nel campo della traduzione poetica e della pratica poetica in Italia e in Germania.

Nel corso del workshop, quattro poeti di lingua italiana e quattro di lingua tedesca si traducono a vicenda con il supporto di traduttori professionisti. Vengono formate coppie composte da un poeta tedesco e uno italiano, ciascuna delle quali è affiancata da due traduttori.

Due i momenti pubblici dell’iniziativa. Giovedì 23 ottobre, a partire dalle ore 10, il Goethe-Institut di Roma ospita nella sede di via Savoia 15 l’evento di apertura, che, dopo i saluti di Jessica Kraatz Magri (Direttrice Goethe-Institut di Roma), prevede le conferenze sulla teoria della traduzione poetica con la partecipazione di Camilla Miglio (“Traducibilità / intraducibilità. Una questione poetica e linguistica, politica e culturale”), Paola Del Zoppo (“Ritmo, paesaggio, continuo dissenso: verso una teoria euristico-ermeneutica della traduzione poetica”), Adrian La Salvia (“Das horizontale Übersetzen”). Introduce e modera Federico Italiano.

È invece in calendario per venerdì 24 ottobre, dalle ore 18, nella Sala Mosaico dell’Accademia Tedesca Roma Villa Massimo (Largo Villa Massimo 1), l’evento conclusivo con le letture delle poesie tradotte durante il workshop dagli 8 poeti italiani e tedeschi coinvolti. Sono in programma i saluti di Julia Draganović (Direttrice Accademia Tedesca Roma Villa Massimo), Jessica Kraatz Magri (Direttrice Goethe-Institut Rom) e Gregor Lersch (Direttore Casa di Goethe), Thomas Bagger (Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia) e Giuseppe Iannaccone (Presidente del Centro per il libro e la lettura). Anche in questo caso introduce e modera Federico Italiano, mentre a tradurre simultaneamente saluti e colloqui con i poeti è Soledad Ugolinelli.

(da https://cepell.it/il-23-e-24-ottobre-a-roma-il-workshop-del-premio-di-traduzione-mazzucchetti-gschwend/)

 

#AccademiaTedescaAVillaMassimo #AccademiaTedescaDiRomaVillaMassimo #AdrianLaSalvia #AnnCotten #CamillaMiglio #CarmenGallo #CasaDiGoethe #DafneGraziano #DilekMayaturk #EmanueleFranceschetti #FedericoItaliano #GiuseppeIannaccone #GoetheInstitut #GregorLersch #JessicaKraatzMagri #JuliaDengg #JuliaDraganović #LauraRagone #lettura #linguaItaliana #linguaTedesca #MarcoGiovenale #NoemyNagy #PaolaDelZoppo #PiaElisabethLeuschner #poesia #poesie #PremioDiTraduzioneMazzucchettiGschwend #prosa #ProsaInProsa #reading #scritturaDiRicerca #SimoneLappert #SoledadUgolinelli #SteffenPopp #TheresiaPrammer #ThomasBagger #traduzione #traduzioni #ValentinaDiRosa #VerenaVonKoskull #VillaMassimo #workshop

TEUTONICHE SCHEGGE: breve excursus fuori dai denti - il Mitte

Scopri curiosità e approfondimenti sulle espressioni legate ai denti nella lingua tedesca con l'articolo di Miriam Franchina.

il Mitte
Jut, i modi di dire del Natale in tedesco: bald ist Weihnachten! - il Mitte

Ogni anno la domanda è sempre quella "vai a casa per Natale?", a cui segue la risposta ritornello "Natale con i tuoi, pasqua con chi vuoi".

il Mitte

Avete presente quando vi fischia il maiale? Comunque, anche quando avete il naso pieno, è importante ricordare che la vita non è un recinto per pony!

#tedesco #imparareiltedesco #linguatedesca

https://ilmitte.com/2023/08/espressioni-idiomatiche-tedesche-da-madrelingua-quante-ne-conosci-2/

Espressioni idiomatiche tedesche da madrelingua, quante ne conosci? #2 -

L'uso di espressioni idiomatiche rende l'apprendimento del tedesco più efficace e vicino all'esperienza quotidiana. Alcuni esempi.

il Mitte

Nel tempo libero scrivo sulle mie peripezie con la #linguaTedesca. Sono schegge di pensieri che Il #Mitte, giornale #italofono in #Germania, lancia in rete per me.

In meiner Freizeit schreibe ich über meine Peripetien in die #deutsche #Sprache. Gedankensplitter, die #IlMitte, die italienischsprachige #Zeitung in #Deutschland, für mich online stellt.

https://ilmitte.com/2022/12/teutoniche-schegge-scheggia-natalizia-ma-non-troppo/