How AI and Wikipedia have sent vulnerable languages into a doom spiral

Machine translators have made it easier than ever to create error-plagued Wikipedia articles in obscure languages. What happens when AI models get trained on junk pages?

MIT Technology Review

[Перевод] Почему Google Переводчик «ломает» React (и другие веб-приложения)

Команда JavaScript for Devs подготовила перевод статьи о том, почему Google Переводчик может ломать React и другие современные веб-приложения. Причина в том, что расширение вмешивается в DOM, нарушая работу виртуального DOM и вызывая ошибки вроде removeChild и insertBefore . Автор показывает реальные кейсы, обходные пути и поднимает важный вопрос: имеет ли фреймворк право на полный контроль над DOM?

https://habr.com/ru/articles/955750/

#javascript #google_translate #react #dom #chrome_extension #chrome #машинный_перевод

Почему Google Переводчик «ломает» React (и другие веб-приложения)

Команда JavaScript for Devs подготовила перевод статьи о том, почему Google Переводчик может ломать React и другие современные веб-приложения. Причина в том, что расширение вмешивается в DOM, нарушая...

Хабр

Google Translate vs. ChatGPT vs. Homo Sapiens: кто кого?

Привет, Хабр! It’s Ivan Chaplygin again. На прошлой неделе в аккаунте КРОК вышел последний эпизод звездных войн сериала под названием отчет Deloitte «Технологические тренды 2024» , с переводом которого помогали ребята и девчата из отдела переводов КРОК, работающие под моим руководством. Сейчас столько разговоров про машинные движки и искусственный интеллект, которые переводят совершенно замечательно, и тем не менее после таких мудреных нарративов, как отчет Deloitte, в очередной раз у меня возникло ощущение, что пока тексты пишут люди, переводить их тоже будут люди. В итоге я решил провести эксперимент и посмотреть, как с отдельными пассажами справятся Google Translate и ChatGPT, и сравнить их результат с тем, что попало в итоговый перевод. За конкретными примерами добро пожаловать под кат.

https://habr.com/ru/companies/croc/articles/860280/

#перевод #машинный_перевод #чат_gpt #искусственный_интеллект #google_translate #техномаркетинг #ии

Google Translate vs. ChatGPT vs. Homo Sapiens: кто кого?

Привет, Хабр! It’s Ivan Chaplygin again. На прошлой неделе в аккаунте КРОК вышел последний эпизод звездных войн сериала под названием отчет Deloitte «Технологические тренды 2024» , с переводом...

Хабр

Переводчик текста для терминала

Большое количество специалистов в области IT используют переводчики текста в своей работе, и я тому не исключение. Достаточно часто в вакансиях Системного администратора можно встретить требуемый навык - "чтение технической документации на английском языке" , но, не всегда такая документация может быть очевидной в полной мере, даже имея базовый уровень английского языка, и как мне кажется, тут нечему стесняется. Для перевода текста чаще всего используется браузер, а также десктопные приложения, я же расскажу про альтернативу таким решениям, для перевода текста прямо в консоли Linux или Windows.

https://habr.com/ru/articles/842288/

#translate #переводчик #google_translate #deepl #mymemory #reverso #console #tui

Переводчик текста для терминала

Всем привет! Думаю, что большое количество специалистов в области IT используют переводчики текста в своей работе, и я тому не исключение. Достаточно часто в вакансиях Системного администратора можно...

Хабр

Виды и обзор движков машинного перевода: Яндекс переводчик, Google Translate и DeepL

Многие компании или их сотрудники хоть раз использовали для своих задач онлайн-переводчики. Это быстро, удобно, но результат не всегда точный. Однако такой перевод иногда имеет неприятные последствия: его могут неправильно понять клиенты или бизнес-партнеры, что может испортить репутацию. В прошлой публикации мы с командой делали обзор на лучшие программы локализации в 2024 году, вы можете прочитать его по этой ссылке . Сегодня же мы рассмотрим популярные движки машинного перевода (МП): Яндекс переводчик, Google Translate и DeepL. Оценим возможности каждого, сравним плюсы и минусы, для каких задач подходит тот или иной переводчик и расскажем, почему лучше не переводить важные документы онлайн. В данной статье будут упоминаться сторонние исследования и тестирования переводчиков с указанными на них ссылками. Приятного чтения!

https://habr.com/ru/articles/852810/

#google_translate #яндекс_переводчик #deepl #машинный_перевод #онлайнпереводчик

Виды и обзор движков машинного перевода: Яндекс переводчик, Google Translate и DeepL

Многие компании или их сотрудники хоть раз использовали для своих задач онлайн-переводчики. Это быстро, удобно, но результат не всегда точный. Однако такой перевод иногда имеет неприятные последствия:...

Хабр