»Original 2«, Teil seiner »33 Sonette aus dem Gefängnis«, die er in Gestapo-Isolationshaft schrieb:

»Traduit de Hugo von Hofmannsthal«
Jean Cassou (nach Hugo von Hofmannsthal)

Une coupe au board de la bouche,
elle allait d’un si ferme pas
et la main si sûre que pa,
une goutte ne se versa.

Il montait un cheval farouche.
Si sûre et ferme était sa main
que, frémissant au coup de frein,
le cheval s’arrêta soudain.

Et pourtant, quand la main légère
á l’autre main gantée de fer
cette simple coupe tendit,

ils tremblaient si fort, elle et lui,
que les mains ne se recontrèrent,
et le vin noir se répandit.

#lyrik #sonett #cassou

(Anm.: Ich kann kein Französisch, es sei denn, missverstanden als genuscheltes Latein.)

Ein Experiment von mir: Die »Übersetzung« eines Sonetts von Jean Cassou, das selbst eine Übersetzung eines Sonnets von Hugo von Hofmannsthal ist. Meine »Übersetzung«:

»Stille Post«
O. Utis (nach J. Cassou, nach H. v. Hofmannsthal)

Mit dem Kelch am Rand der Lippen
war so leicht und ruhig ihr Gang,
so fest die Hand, dass ihr gelang,
nicht einen Tropfen zu verschütten.

Auf scheuendem Pferd kam /er/ geritten.
Sacht’ und behände war der Mann
als er das Tier zum halten zwang,
da stand es mit gelöstem Zittern.

Als jedoch die leichten Finger
den ritterlich gerüsteten
ihren schlanken Becher gaben,

da verfehlten sich die Hände immer,
weil beide zu sehr zitterten.
So dass Wein und Kelch am Boden lagen.

#lyrik #cassou #hofmannsthal #sonett

"J'ai senti le virage" : harcelé en ligne par des climatosceptiques, le membre du Giec Christophe Cassou a sus

Comme beaucoup d’autres, le climatologue Christophe Cassou, qui a récemment été la cible d’attaques en ligne de la part de climatosceptique, a suspendu son compte X, anciennement Twitter. Pour comprendre ce qu’il a subi et...

France 3 Occitanie