mon dieu, n'y a-t-il pas des mots FRANÇAIS pour followers et boost ? Vraiment ?
na minha língua: seguidores/as, promover/replicar/etc.
mon dieu, n'y a-t-il pas des mots FRANÇAIS pour followers et boost ? Vraiment ?
na minha língua: seguidores/as, promover/replicar/etc.
Muitos rapazes que dim "está bugueado" ou "[e]spawnear" estám copiando a ignorância dos youtubers. Quando se lhes pergunta polos significados, nom sabem explicar quais som fora do contexto específiquíssimo dos (seus) jogos. Oxalá alguém lhes explicasse o significado de todos os #barbarismos e tecnicismos tipo FPS que utilizam de seguido, porque iam aprender um lote de inglês aginha e sem dificuldade...!
strumenti
gestione dei progetti
gruppo, gruppo di lavoratori, squadra
cronologia
pannello di controllo
codice aperto
richiesta, richiesta di intervento
piango in italiano 😭 🇮🇹
Na casa usamos de hai muitos anos 'cascar' pro que outros dizem *crashar
#anglicismos #barbarismos
i. e. finalizar 1 sessom dum programa ou do sistema operativo abruptamente, frequentemente sem salvar todos os trabalhos abertos
Tamém usamos para significar quando um computador morreu, estragou-se sem arranjo possível: cascou.
Do latim vulgar quassicare, sacudir violentamente, similar ao crash inglês
DRAE =mente recolhe este verbo com múltiples usos .es
"... permet de bypass le paywall."
🤯 SVP... !
Cela permet de contourner l'accès payant, peut-être ?
Dua Lupa versiona* por igual Scorpions, Daft Punk, Kylie Minogue, Arctic Monkeys, ACDC ou Manu Chao... Canta 99 Luftballons ou o Torn de Natalie Imbruglia.
Que bom alguém desfrutando do seu.
* se no espanhol o fam melhor, reconhece-se e copia-se.
https://dle.rae.es/?w=versionar
Dous exemplos de como perdem fraseologia própria no uso cotidiano os jornalistas espanhóis, com contínuos decalques do inglês para o castelhano:
*mantener un perfil bajo* (por: "to keep a low profile"), isto toda a vida se dixo "[intentar] pasar desapercibido"
*no poder esperar* só tem o sentido literal (p. e. pq o 🚌 se vai)
Sendo can't/can hardly wait to/for, em bom castelhano é "estar impaciente" ou "no ver la hora"
e. g. No veo la hora de debutar
😭 🇮🇹 *piange in italiano*
Em entradas particulares em redes sociais, em artigos em meios e tamém em dicionários e em tradutores automáticos, nom fago mais que ver francês, italiano e mesmo português muito por baixo do espanhol em resistência aos #barbarismos e #anglicismos desnecessários.
No exemplo, "junk food" é "comida basura" em castelhano. Em Galiza usa-se "comida lixo".
Fai-me graça em pt a alternativa menos usada "comida de plástico" (sempre que nom se confunda co sanpuru 😉 https://www.japanhouselondon.uk/read-and-watch/the-hyper-real-artistry-of-japans-food-replicas/)