Le kiosque au bord du lac (Wang Wei)

     Le kiosque au bord du lac la barque légère amène mon cher invité du lointain elle traverse le lac sur la terrasse ensemble devant nos coupes de vin de toutes parts les lotus éclosent (Wang Wei) Recueil: L'art de vivre du Tao Poèmes chinois Traduction: Hervé Collet & Cheng Wing Fun Editions: Albin Michel

https://arbrealettres.wordpress.com/2026/06/05/le-kiosque-au-bord-du-lac-wang-wei/

Another example to show how #China is a totalitarian country. These people have been sentenced to 3-12 years of imprisonment by a Sichuan court for establishing a political party “China Democracy Success Party” - #TangGaofeng (12 years), #WangWei (8 years), #WangYifei (7 years), #ZhouDan (6 years), #LiuZhengang (5 years), #DaiLu (3 years)….It’s now 2025….

https://wqw2010.blogspot.com/2025/02/12876536.html

因组建“中国民主胜利党”而被以“颠覆国家政权罪”判刑的唐高峰(12年)、王威(8年)、王一飞(7年)、周丹(6年)、刘振刚(5年)、代露(3年)等6位人士情况通报

(维权网信息中心报道) 2025 年 2 月 1 日,本网获悉因组建“中国民主胜利党”而被以“颠覆国家政权罪”判刑的唐高峰( 12 年)、王威( 8 年)、王一飞( 7 年)、周丹( 6 年)、刘振刚( 5 年)、代露( 3 年)等 6 位人士情况,现在通报如下: “中国...

Immerse in Wang Wei's poem, embracing Scholar Reclining & Watching Rising Clouds #ClevelandMuseumofArt. A breathtaking fusion of ink and thoughts. How does art inspire your creativity?
#ArtInspiration #WangWei #ClevelandArt
https://clevelandart.org/art/1961.421.1
Scholar Reclining and Watching Rising Clouds, Poem by Wang Wei | Cleveland Museum of Art

Poem and painting, once mounted together as one fan, exemplify the collaboration between imperial patron and court painter. Emperor Lizong’s calligraphy cites a verse from Wang Wei’s (701–761) poem, <em>Walking to where the water ends, I sit and watch when clouds arise</em>.<br><br>Ma Lin’s response is this painting. At the water’s edge, a scholar reclines by a large rock. The view leads across the empty middle ground to a distant mountain. With sparse ink and subtly graded washes, Ma Lin visualizes the poetic verse. The painting suggests the impact of Chan aesthetics through interaction between the palace, literati-officials, and monasteries around Hangzhou.

Wang Wei: "Podróż wzdłuż kwitnących brzoskwiń"

Rybak płynie łodzią przeciw nurtowi, zakochany w górskiej wiośnie,
kwitnące brzoskwinie po obu brzegach wiodą do starożytnego źródła.

https://wp.me/p3fv0T-fSD #WangWei #桃源行 #王維 #podróż #brzoskwinia #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Podróż wzdłuż kwitnących brzoskwiń”

Rybak płynie łodzią przeciw nurtowi, zakochany w górskiej wiośnie, kwitnące brzoskwinie po obu brzegach wiodą do starożytnego źródła.

Wang Wei: "Pieśń starego generała"

W młodości, mając lat piętnaście czy dwadzieścia,
pieszo mogłem barbarzyńskiego konia zdobyć.

https://wp.me/p3fv0T-fQd #WangWei #王維 #pieśń #generał #stary #老將行 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Pieśń starego generała”

W młodości, mając lat piętnaście czy dwadzieścia, pieszo mogłem barbarzyńskiego konia zdobyć.

Wang Wei: "Odprowadzając Qiwu Qian wracającego po nieudanym egzaminie"

W światłych czasach nie byłoby pustelników,
talenty cnotliwych zostałyby wykorzystane.

https://wp.me/p3fv0T-fwr #送綦毋潛落第還鄉 #WangWei #王維 #QiwuQian #egzamin #powrót #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Odprowadzając Qiwu Qian wracającego po nieudanym egzaminie”

W światłych czasach nie byłoby pustelników, talenty cnotliwych zostałyby wykorzystane.

Thanking Master Zhang with a Poem by Wang Wei | Poetry Magazine

I tend to love quiet now in my evening years,

Poetry Magazine

Wang Wei: "Z odosobnienia w Sanchuan prezent dla uczonego Pei Di"

Góry są zimne w głębokim granacie,
jesienne wody płyną dzień cały.

https://wp.me/p3fv0T-fv3 #prezent #PeiDi #Sanchuan #輞川閑居贈裴秀才迪 #WangWei #王維 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Z odosobnienia w Sanchuan prezent dla uczonego Pei Di”

Góry są zimne w głębokim granacie, jesienne wody płyną dzień cały.

Wang Wei: "W odpowiedzi skarbnikowi Zhang"

Na późne lata dobry spokój,
o tysiące rzeczy nie dbam.

https://wp.me/p3fv0T-ftI #WangWei #王維 #酬張少府 #odpowiedź #skarbnik #Zhang #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „W odpowiedzi skarbnikowi Zhang”

Na późne lata dobry spokój, o tysiące rzeczy nie dbam.

Wang Wei: "Wiersz w odpowiedzi na utwór o porannej audiencji u Sekretarza Jia w Pałacu Daming"

Człowiek-kurczak w czerwonym turbanie przynosi sygnał poranka,
garderobiany podaje futrzany płaszcz zdobiony jadeitem i chmurami.

https://wp.me/p3fv0T-frY #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka #和賈舍人早朝大明宮之作 #WangWei #王維 #audiencja #poranek #JiaZhi

Wang Wei: „Wiersz w odpowiedzi na utwór o porannej audiencji u Sekretarza Jia w Pałacu Daming”

Człowiek-kurczak w czerwonym turbanie przynosi sygnał poranka, garderobiany podaje futrzany płaszcz zdobiony jadeitem i chmurami.