Another example to show how #China is a totalitarian country. These people have been sentenced to 3-12 years of imprisonment by a Sichuan court for establishing a political party “China Democracy Success Party” - #TangGaofeng (12 years), #WangWei (8 years), #WangYifei (7 years), #ZhouDan (6 years), #LiuZhengang (5 years), #DaiLu (3 years)….It’s now 2025….

https://wqw2010.blogspot.com/2025/02/12876536.html

因组建“中国民主胜利党”而被以“颠覆国家政权罪”判刑的唐高峰(12年)、王威(8年)、王一飞(7年)、周丹(6年)、刘振刚(5年)、代露(3年)等6位人士情况通报

(维权网信息中心报道) 2025 年 2 月 1 日,本网获悉因组建“中国民主胜利党”而被以“颠覆国家政权罪”判刑的唐高峰( 12 年)、王威( 8 年)、王一飞( 7 年)、周丹( 6 年)、刘振刚( 5 年)、代露( 3 年)等 6 位人士情况,现在通报如下: “中国...

Immerse in Wang Wei's poem, embracing Scholar Reclining & Watching Rising Clouds #ClevelandMuseumofArt. A breathtaking fusion of ink and thoughts. How does art inspire your creativity?
#ArtInspiration #WangWei #ClevelandArt
https://clevelandart.org/art/1961.421.1
Scholar Reclining and Watching Rising Clouds, Poem by Wang Wei | Cleveland Museum of Art

Poem and painting, once mounted together as one fan, exemplify the collaboration between imperial patron and court painter. Emperor Lizong’s calligraphy cites a verse from Wang Wei’s (701–761) poem, <em>Walking to where the water ends, I sit and watch when clouds arise</em>.<br><br>Ma Lin’s response is this painting. At the water’s edge, a scholar reclines by a large rock. The view leads across the empty middle ground to a distant mountain. With sparse ink and subtly graded washes, Ma Lin visualizes the poetic verse. The painting suggests the impact of Chan aesthetics through interaction between the palace, literati-officials, and monasteries around Hangzhou.

Wang Wei: "Podróż wzdłuż kwitnących brzoskwiń"

Rybak płynie łodzią przeciw nurtowi, zakochany w górskiej wiośnie,
kwitnące brzoskwinie po obu brzegach wiodą do starożytnego źródła.

https://wp.me/p3fv0T-fSD #WangWei #桃源行 #王維 #podróż #brzoskwinia #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Podróż wzdłuż kwitnących brzoskwiń”

Rybak płynie łodzią przeciw nurtowi, zakochany w górskiej wiośnie, kwitnące brzoskwinie po obu brzegach wiodą do starożytnego źródła.

Wang Wei: "Pieśń starego generała"

W młodości, mając lat piętnaście czy dwadzieścia,
pieszo mogłem barbarzyńskiego konia zdobyć.

https://wp.me/p3fv0T-fQd #WangWei #王維 #pieśń #generał #stary #老將行 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Pieśń starego generała”

W młodości, mając lat piętnaście czy dwadzieścia, pieszo mogłem barbarzyńskiego konia zdobyć.

Wang Wei: "Odprowadzając Qiwu Qian wracającego po nieudanym egzaminie"

W światłych czasach nie byłoby pustelników,
talenty cnotliwych zostałyby wykorzystane.

https://wp.me/p3fv0T-fwr #送綦毋潛落第還鄉 #WangWei #王維 #QiwuQian #egzamin #powrót #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Odprowadzając Qiwu Qian wracającego po nieudanym egzaminie”

W światłych czasach nie byłoby pustelników, talenty cnotliwych zostałyby wykorzystane.

Thanking Master Zhang with a Poem by Wang Wei | Poetry Magazine

I tend to love quiet now in my evening years,

Poetry Magazine

Wang Wei: "Z odosobnienia w Sanchuan prezent dla uczonego Pei Di"

Góry są zimne w głębokim granacie,
jesienne wody płyną dzień cały.

https://wp.me/p3fv0T-fv3 #prezent #PeiDi #Sanchuan #輞川閑居贈裴秀才迪 #WangWei #王維 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Z odosobnienia w Sanchuan prezent dla uczonego Pei Di”

Góry są zimne w głębokim granacie, jesienne wody płyną dzień cały.

Wang Wei: "W odpowiedzi skarbnikowi Zhang"

Na późne lata dobry spokój,
o tysiące rzeczy nie dbam.

https://wp.me/p3fv0T-ftI #WangWei #王維 #酬張少府 #odpowiedź #skarbnik #Zhang #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „W odpowiedzi skarbnikowi Zhang”

Na późne lata dobry spokój, o tysiące rzeczy nie dbam.

Wang Wei: "Wiersz w odpowiedzi na utwór o porannej audiencji u Sekretarza Jia w Pałacu Daming"

Człowiek-kurczak w czerwonym turbanie przynosi sygnał poranka,
garderobiany podaje futrzany płaszcz zdobiony jadeitem i chmurami.

https://wp.me/p3fv0T-frY #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka #和賈舍人早朝大明宮之作 #WangWei #王維 #audiencja #poranek #JiaZhi

Wang Wei: „Wiersz w odpowiedzi na utwór o porannej audiencji u Sekretarza Jia w Pałacu Daming”

Człowiek-kurczak w czerwonym turbanie przynosi sygnał poranka, garderobiany podaje futrzany płaszcz zdobiony jadeitem i chmurami.

Wang Wei: "Wizyta w Świątyni Nagromadzonego Kadzidła"

Nie znając Świątyni Nagromadzonego Kadzidła,
wiele mil przeszedłem w chmurach po szczytach.

https://wp.me/p3fv0T-fqP #WangWei #kadzidło #świątynia #過香積寺 #王維 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Wang Wei: „Wizyta w Świątyni Nagromadzonego Kadzidła”

Nie znając Świątyni Nagromadzonego Kadzidła, wiele mil przeszedłem w chmurach po szczytach.