https://c.aparatorul.md/0kjnp
AWMF fordert klare ICD-11-Strategie und stärkere Semantik-Harmonisierung
Digitalisierung im Gesundheitswesen: Fachgesellschaft kritisiert fehlende Umsetzungstiefe der BfArM-Semantikstrategie
#AWMF #BfArM #Digitalisierung #ICD11 #Interoperabilität #LOINC #Semantikstrategie #SNOMEDCT #Terminologie
#Kolumne
Semantische Pedanterie oder berechtigte Kritik? Die Begriffe #Intelligenz und #SozialesVerhalten werden oft im biologischen Fachjargong gebraucht, meinen jedoch etwas anderes als ursprünglich mit Bezug auf den Menschen definiert. Intelligenz, Bewusstsein, Psychologie - Etwa bei Pflanzen oder Bakterien? Ralf Neumann schaut sich in seiner #Kolumne beliebte #Anthropomorphisierungen an: https://www.laborjournal.de/editorials/3472.php
#Laborjournal #LifeSci #Terminologie #Fachsprache #Biowissenschaften #Biologie
“Wissenschaftler benutzen lieber die Zahnbürsten der Kollegen als deren Nomenklatur.“ (Richard Hynes)
Akronyme über Akronyme – in der Protein-Nomenklatur lohnt es sich zu prüfen, ob man tatsächlich über dasselbe Protein spricht. Obwohl #Nomenklatur eigentlich #Forschung strukturieren und standardisieren sollte, geht es nicht nur um reine Etiketten, sondern oft um Prioritäts- und Deutungsfragen: https://www.laborjournal.de/blog/
#Laborjournal #LifeSci #Blog #Terminologie #Intergrine #Proteine
💻 Faut-il dire « plugin » ou « module d’extension » ? « VPN » ou « réseau privé virtuel » ?
🔗 https://actualitte.com/article/129403/politique-publique/plugin-vpn-et-autres-gpu-traduire-le-langage-informatique-en-francais
Une initiative récente pousse à traduire les termes informatiques en français. Objectif : renforcer l’usage de la langue dans les documents publics et les pratiques numériques. Derrière les sigles techniques, un choix politique qui concerne administrations, entreprises et usagers.
#LangueFrançaise #PolitiquePublique #Numérique #Terminologie
La Commission d'enrichissement de la langue française, placée auprès du Premier ministre, se confronte régulièrement à différents domaines, plus ou moins techniques, afin de proposer des équivalents, en français, à des termes tirés de langues étrangères — le plus souvent l'anglais. Non pas une, mais deux listes sont consacrées au vocabulaire de l'informatique et des télécommunications.
Heute nutze ich einen schönen Kugelschreiber von @nfdi4objects , um Notizen im #Terminologie Workshop der #LIDO AG zu machen. 😊😎🖋️
TermWerk is een nieuwe webapplicatie voor termextractie, termbeschrijving en termbeheer in het Nederlands. De tool is ontwikkeld door het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) in opdracht van de Taalunie en wordt ondersteund door het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie (ENT). #terminologie