“Wissenschaftler benutzen lieber die Zahnbürsten der Kollegen als deren Nomenklatur.“ (Richard Hynes)

Akronyme über Akronyme – in der Protein-Nomenklatur lohnt es sich zu prüfen, ob man tatsächlich über dasselbe Protein spricht. Obwohl #Nomenklatur eigentlich #Forschung strukturieren und standardisieren sollte, geht es nicht nur um reine Etiketten, sondern oft um Prioritäts- und Deutungsfragen: https://www.laborjournal.de/blog/

#Laborjournal #LifeSci #Blog #Terminologie #Intergrine #Proteine

Data Scientist, Bibliothekarin / Bibliothekar oder Semantic Web Expertin / Semantic Web Experte (m/w/d), bis EG 14 TVöD, befristet für 3 Jahre, Vollzeit | https://ptbjobs.softgarden.io/job/63555519/Data-Scientist,-Bibliothekarin-Bibliothekar-oder-Semantic-Web-Expertin-Semantic-Web-Experte-m-w-d-26-20-ZB | https://bibliojobs.eu/stellenangebote/123382/
#bibliojobs
#Suchfunktionalitäten #Terminologie
SATANIZAREA OMENIRII... Oamenii îl imită pe Satana Un medic transsexual de la NHS a aprobat procedurile care ar permite pacienților să aibă atât organe genitale masculine, cât și feminine (în același timp) sau niciuna 👉 https://c.aparatorul.md/yyee6 👈 #AsociațiaProfesionalăMondială #chirurgia #diavolul #NHS #organegenitale #organesexuale #pacienţi #proceduri #SănătateMintală #Satana #ServiciuluiNaționaldeSănătate #terminologie #transformărichirurgicale #transsexu...
https://c.aparatorul.md/yyee6

💻 Faut-il dire « plugin » ou « module d’extension » ? « VPN » ou « réseau privé virtuel » ?
🔗 https://actualitte.com/article/129403/politique-publique/plugin-vpn-et-autres-gpu-traduire-le-langage-informatique-en-francais

Une initiative récente pousse à traduire les termes informatiques en français. Objectif : renforcer l’usage de la langue dans les documents publics et les pratiques numériques. Derrière les sigles techniques, un choix politique qui concerne administrations, entreprises et usagers.

#LangueFrançaise #PolitiquePublique #Numérique #Terminologie

Plugin, VPN et autres GPU : traduire le langage informatique en français

La Commission d'enrichissement de la langue française, placée auprès du Premier ministre, se confronte régulièrement à différents domaines, plus ou moins techniques, afin de proposer des équivalents, en français, à des termes tirés de langues étrangères — le plus souvent l'anglais. Non pas une, mais deux listes sont consacrées au vocabulaire de l'informatique et des télécommunications.

ActuaLitté.com

Heute nutze ich einen schönen Kugelschreiber von @nfdi4objects , um Notizen im #Terminologie Workshop der #LIDO AG zu machen. 😊😎🖋️

#Normdaten #Vokabulare #DHlovesstationery

TermWerk is een nieuwe webapplicatie voor termextractie, termbeschrijving en termbeheer in het Nederlands. De tool is ontwikkeld door het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) in opdracht van de Taalunie en wordt ondersteund door het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie (ENT). #terminologie

https://ivdnt.org/actueel/nieuws/terminologietool-termwerk/

@nfdi4objects meets @mardi
2 Tage #DiHMaLab #Objekte und #Methoden an der @fdm_FUBerlin mit dem Thema, wie #Daten konsortienübergreifend vernetzt werden können. #nfdirocks #NFDI #FDM
Gibt es schon eine #Terminologie für eine #Cappuccinografik ? 😇
Ping @dhinamug☕🍵

KI-Trends für Geschäftsprozesse – praxisnah statt abstrakt.

🔎 Rückblick 2025 & Ausblick 2026
🧩 Use Case 1: Terminologie-Aufbau mit LLM & RAG
💬 Use Case 2: Dynamischer Chatbot mit RAG (Finanzindustrie, reales Projekt)

📅 Webinar am 9.10., 10–11 Uhr

💡 Erfahren Sie, wie KI schon heute Arbeitsprozesse verändert – und welche Trends für 2026 wichtig werden.

👉 Anmeldung: https://hibu-platform.com/partner-webinar-ki-trends-2025/

Speaker: Sophia Ackermann (blc), Dr. Holger Keibel (@hokkeido)

#KI #RAG #LLM #Chatbots #Terminologie

Sauf que… personne ne parle comme ça. Et ces termes n'apparaissent pas dans les supermarchés, ni sur les sites marchands. Il faut donc transformer le message avant de le diffuser aux consommateurs, le traduire.

Sur un plan linguistique, je serais curieux de lire des études sur le fonctionnement en vase clos de certains jargons, et leur traduction pragmatique avant que le message sorte de son milieu expert pour infuser dans le monde réel. Si ça existe.

2/2

#traduction #exegese #terminologie

Nouvelle réflexion sur la déconnexion tech/marketing :

Le terme « expérience » mis à toutes les sauces révèle une fracture de plus entre les équipes marketing et les gens du monde réel.
Avec ce terme, elles tentent d'injecter un effet waouh au moindre achat en supermarché. Elles l'accompagnent souvent de la notion de personnalisation, elle-même préfixée d'un excessif « hyper » ou « ultra ». Il faut que le consommateur se sente spécial pour dépenser plus.

1/2

#traduction #exegese #terminologie