Literatur muss von Menschen ĂŒbersetzt werden - das GesprĂ€ch mit Lisa Mensing in der aktuellen Folge des Die BĂŒcherstaplerinnen Podcasts hat meine Meinung dazu bestĂ€tigt.
Lisa gewĂ€hrt Valerie Wagner, die zusammen mit mir den Podcast hostet, einen Blick in ihren Berufsalltag als LiteraturĂŒbersetzerin. Sie hat unter anderem "TrophĂ€e" von Gaia Schoeters und "Birkenschwester" von Caro Van Thuyne vom NiederlĂ€ndischen ins Deutsche ĂŒbersetzt.
Sie erzĂ€hlt Valerie und mir, wie es ĂŒberhaupt dazu kommt, dass ein Buch ins Deutsche ĂŒbersetzt wird und welche Rolle die Ăbersetzenden schon vor der eigentlichen Ăbersetzung spielen. Weiter lernen wir, wie aus dem Original eine ebenso schöne ErzĂ€hlung in der ĂŒbersetzten Sprache wird wie sie es im Original ist. Nicht umsonst sind die Ăbersetzenden Urheber*innen des Textes in der Sprache, in die sie ĂŒbersetzt haben. Lisa zeigt uns, wie kreativ und schöpferisch das Ăbersetzen ist und wir sprechen darĂŒber, warum der Name der Ăbersetzer*innen aufs Buchcover gehört, wie sie mehr Sichtbarkeit erlangen können, welche Rolle KI spielt und wie es um faire Bezahlung steht in diesem Berufsfeld.
Und Lisa erzĂ€hlt auch, wie es dazu kam, dass "Birkenschwester" von Caro Van Thuyne ins Deutsche ĂŒbersetzt wurde. Damit unterstreicht sie noch einmal, welch wichtige Rolle Ăbersetzer*innen schon vor der eigentlichen Ăbersetzung spielen.
Valerie und ich sind neugierig: Welches Buch, das nicht aus dem Englischen ĂŒbersetzt wurde, hat dich besonders begeistert? Schreib es gerne in die Kommentare!
Die Folge findest du auf Spotify, Apple Podcasts und vielen weiteren Plattformen.
Und jetzt viel Freude beim Hören!
#NeueFolge #Podcast #WasAufDieOhren #ĂberBĂŒcherReden #Buchpodcast #LisaMensing #NameTheTranslator #LiteraturĂŒbersetzung #LiteraturĂbersetzen