Atualizando o meu post de #apresentacao por motivos de Efeito Manada TM.

Sou Arlon, tenho 30 anos, estou professor de português escolar, mas pretendo ser professor universitário.

Meus maiores interesses: #tecnologia, #poesia, #cinema, #línguas e #linguagens, #arquitetura, #tradução, #Fediverso, #música, #budismo, #jornalismo, #política, #ciclismo, #jardinagem e vida offline ― ou #offpunk, como costumo chamar.

Meus maiores desinteresses: carros e redes sociais comerciais.

Estou no Fediverso desde 2023 e já passei por Mastodon, Akkoma e agora estou experimentando Friendica por conta de sua interface e estrutura que dinamizam a interação com as publicações.

Gosto muito de escrever e de ler, e tenho um blogue sobre tecnologia e cultura, o @ideiasdechirico .

#introdução #apresentação

This open access paper says more work needs to be done in making translated conservation records available, especially for native speakers of Portuguese and Malay. https://conbio.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/conl.13139?campaign=woletoc #environment #ecology #conservation #language #linguistics #lenguas #linguas #bahasa #eco
História do inglês em 10 palavras | Parte 1

As línguas guardam destroços das histórias dos povos. Dentro do inglês, por exemplo, encontramos vestígios da História da Europa e do mundo.

Marco Neves | Certas Palavras

A UE publicou um #dicionário de neologismos de todas as #línguas oficiais, fui procurar o primeiro português da lista e é este:

aceitacionista [ɐsɐjtɐsjuˈniʃtɐ] adj.,
n. m., n. f.
pt: alguém que acredita na ciência
e cumpre as recomendações das
autoridades sanitárias em relação
à vacinação
Os negacionistas acusam os
aceitacionistas de abdicarem com
demasiada facilidade das suas
liberdades.

Disponível para download aqui: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/a94fbd87-b770-11ef-91ed-01aa75ed71a1/

Multilingual dictionary of new words - Publications Office of the EU

It is with great pleasure that we present this eighth edition of the Multilingual Dictionary of New Words, a compilation of neologisms discovered and submitted by translators from each of the European Parliament’s twenty-four language units. The project first saw the light of day in 2010, and since then has gone from strength to strength. This edition has an impressive 512 new entries covering all possible aspects of life, as well as brand new illustrations. Words are the tools of our trade, and we are constantly in search of the right ones, whether in legislative or less formal contexts. This means not only seeking out the correct terminology for the subject matter in hand but also keeping in touch with the way our language is evolving in the home country, so that our own usage remains up to date. We hope you will enjoy browsing through the dictionary, and perhaps making some discoveries of your own.

Publications Office of the EU
Kēlen, uma conlang sem verbos? Isso é possível?

YouTube

Google atualiza ferramenta de IA que ajuda a preservar línguas em extinção

https://googlediscovery.com/2025/07/10/google-atualiza-ferramenta-de-ia-que-ajuda-a-preservar-linguas-em-extincao/

A ironia é que o catalão tem muitos mais falantes do que várias línguas oficiais da UE, do irlandês ao estónio. Mas lá está, se a própria Espanha apenas lhe dá estatuto regional, não caberá à UE dar-lhe estatuto europeu, digo eu.

#Espanha #línguas

A tentar aprender Alemão, não é fácil... 😬

#linguas #aprendizagem #apps

A inscrição da porta do inferno (Dante Alighieri)

Dante Alighieri A Divina Comédia Inferno Canto III

Original em italiano antigo:

Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore; fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterna duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.

Tradução literal em português:

Por mim se vai à cidade dolente, por mim se vai à eterna dor, por mim se vai entre a perdida gente.

Justiça moveu o meu alto feitor; fez-me a divina potestade, a suma sapiência e o primeiro amor.

Antes de mim não foram coisas criadas senão eternas, e eu eterna duro. Deixai toda esperança, vós que entrais.

Tradução para o tupi:

Xe rupi tape îasegûape asé sóû, xe rupi mba'e rasype opaba'erame'ỹme asé sóû, xe rupi te'yîa soparyba'epûera pýri asé sóû.

I îakatu tenhẽ asé rerekó kuaba xe monhangarybaté oîmoîngó; xe monhang myatã ybakygûara, tekokuabeté, moraûsubypy.

Xe renondé opakatu tembiapopûera pabe'ỹmine, ixé abé opaba'erame'ỹmamo xe rekosûer. Eseîar opá pe îerobîasaba, oîkéba'e gûé.

Tradução da tradução:

Por mim à cidade que é lugar de chorar se vai, por mim à dor que não se acabará se vai, por mim para junto da multidão que se perdeu se vai.

O saber tratar as pessoas justamente fez meu elevado criador agir; fez-me a força celeste, a suprema sabedoria, o primeiro amor.

Antes de mim todas as coisas feitas não se acabarão, eu também como algo que não se acabará duro. Deixai tudo em que confiais, ó aqueles que entram.

Fonte:

Abanheenga

#Tupi #Português #Italiano #Idiomas #Linguas #Tradução #DanteAlighieri #Dante_Alighieri

A inscrição da porta do inferno (Dante Alighieri)

Dante Alighieri A Divina Comédia Inferno Canto III Original em italiano antigo: Per me si va ne la città dolente, per me si va...

A língua em Portugal e no Brasil (com um salto à Galiza)

No dia em que o Brasil faz anos, falamos sobre o português de cá e de lá (e ainda damos um saltinho à origem da língua).

Marco Neves | Certas Palavras