When to use 2 to 3 #languages when creating a post? Code-mixing. For example, in #Taglish / #Englog "Halalan na next year sa Philippines. I still don't know kung sino mga iboboto ko, I can't trust any of them." However, since the language filter is an "and" not an "or" AND the default (2/n)

I've talked a lot about Philippine English, and gave a few examples. Here's another example, but before that some context.

Philippine English is a real and recognized variant of English in the same level as American, Australian, and British English. In fact, it is a combination of those 3 variants with influences from the 200+ Philippine languages and dialects.

It is not:
1. Taglish / Englog (it's code-mixing not a language)
2. Singlish (although it is being discussed to recognize as an English variant on its own right)
3. Kinglish / Konglish (it is actually a subset of the Korean language)

Now, for the latest example.

As mentioned previously, in Philippine English, all spellings are valid. You can mix British, Australian, and American spellings in a single sentence, and it's fine.

That meant words like "color" and "colour" (both are common) mean the same thing. Or, "organisation" and "organization" (we use the latter more).

But there are some that took a life on its own. In a previous post, I mentioned how we use "center" vs "centre". Today, let's talk about "theatre" vs "theater".

When we write "theatre", we generally refer to stage plays in a theater. And a "theater" generally refers to the building/place where you watch something, like a theatre play or a movie.

It's easier to follow than "center" vs "centre", right?

* Theatre: a stage play; stage acting
* Theater: the building/place where you watch something

How about the pronunciation? The same. 😁 Although you'll probably randomly hear some say it as "thea-tre" instead of "thea-ter". It was influenced by the Spanish/Filipino word "teatro". It's not common, but you might hear it.

These two different usage of the two spellings is older than I am. By the time I was born (1982) it already is that way.

Two different spellings, the same pronunciation, but with different meanings.

Tags: #Philippines #Pilipinas #English #PhilippineEnglish #Wika #Language #Taglish #Englog

Just to clarify (since I'm seeing this a lot recently): #PhilippineEnglish is NOT the same as #Taglish. And Taglish is not the same in meaning as Singlish and Konglish.

Philippine English is an English variant, just like Australian English and American English are variants of English.

Taglish on the other hand is speaking in Tagalog while mixing English words here and there. It follows Tagalog rules.

Example #1:
* en-PH: The teacher is here!
* Taglish: Nand'yan na si teacher!
* Pure Tagalog: Nand'yan na ang guro!
* Pure Filipino: Nand'yan na si titser!

Explanation:
* “guro” is the native Tagalog word for the English word “teacher”.
* “titser” is the transliteration into Filipino language of the English word “teacher”.

The pronunciation of “teacher” and “titser” are different.

Example #02:
* en-PH: What now? Let's date?
* Taglish: Ano na? Date na tayo?
* Pure Tagalog and Filipino: Ano na? Magkasintahan na tayo?
* Pure Tagalog and Filipino (short form): Ano na? Tayo na?

Explanation:
* “Date” is the English word for being a romantic couple.
* “Magkasintahan” is the Tagalog and Filipino word for a romantic couple.

Example #3:
* en-PH: Can you explain this to me?
* Taglish: Pwede mo ba i-explain sa akin ito?
* Pure Tagalog and Filipino: Pwede mo ba ipaliwanag sa akin ito?

Explanation:
* “Ipaliwanag” is the proper translation of the English word “explain”.
* “I-explain” is Taglish. Using an English word, following Tagalog rules.

---

Philippine English also have its own English words that doesn't exist, or have a different meaning, in other English variants.

Some examples:
* C.R. A C.R., or comfort room, is either a bathroom (at home) or a public lavatory.

* Dwende. Dwende became an official Philippine English word in the early 90s. It is a Tagalog word that refers to tiny (up to 5 inches (12.7 cm) tall) mystical beings that wear something similar to Santa's Elves or Snow White's Dwarves; in various colours (white is good, black is evil, green is a trickster, and so on.).

Some will probably ask, “Will it not make it Taglish if you use dwende in an English sentence?”

The answer is “no”.

The Oxford English Dictionary included the Tagalog word “kilig” as an official British English word in 2016. Using “kilig” in your English sentence will not make it Taglish.

---

Taglish is also different from “Singlish” and “Konglish”.

Singlish and Konglish are:
* Singaporean/Korean-style English;
* English as spoken/used by Singaporeans/Koreans.

Further differences:
* Singlish is a creole language itself.
* Konglish is a sub-category/variant of the Korean language (according to linguists).
* Taglish/Englog is code-mixing / code-switching (not a creole language, not a sub-category/variant, not a language per se) (again, according to linguists).

Again, Taglish, which is also known as “#Englog”, is NOT the same as #Singlish and #Konglish. Remember, Taglish / Englog is mainly Tagalog with mixes of English words here and there.

#English #Tagalog #Filipino #Pilipino #Philippines #Languages #Language