Du Fu: "Pieśń pradawnego cyprysu"

Przed świątynią Kongming rośnie stary cyprys,
konary jak z brązu odlane, korzenie w kamieniu kute;
pień jasny, smukły i z czterdziestu trzeba, aby objąć,
korona niebieskozielona, sięga nieba na dwa tysiące stóp.

https://wp.me/p3fv0T-gsd #pieśń #cyprys #古柏行 #DuFu #杜甫 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „Pieśń pradawnego cyprysu”

Przed świątynią Kongming rośnie stary cyprys, konary jak z brązu odlane, korzenie w kamieniu kute; pień jasny, smukły i z czterdziestu trzeba, aby objąć, korona niebieskozielona, sięga nieba na dwa…

Du Fu: "Pieśń bojowego rydwanu"

Rydwan stukocze, stukocze,
konie charkoczą, charkoczą,
w piechocie każdy ma łuk, strzały u pasa.

https://wp.me/p3fv0T-got #杜甫 #兵車行 #rydwan #DuFu #pieśń #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „Pieśń bojowego rydwanu”

Rydwan stukocze, stukocze, konie charkoczą, charkoczą, w piechocie każdy ma łuk, strzały u pasa.

Du Fu: "Malarstwo Generała Cao Ba"

Generał jest potomkiem wodza Wei,
mimo to dzisiaj żyje jak wielu w Qinmen.

https://wp.me/p3fv0T-gb8 #DuFu #杜甫 #Obraz #CaoBa #丹青引贈曹霸將軍 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „Malarstwo Generała Cao Ba”

Generał jest potomkiem wodza Wei, mimo to dzisiaj żyje jak wielu w Qinmen.

Du Fu: „Oglądając taniec miecza uczennicy pani Gongsun”

Była kiedyś piękna kobieta z klanu Gongsun,
tańcem miecza poruszała cztery strony świata.

https://wp.me/p3fv0T-g97 #DuFu #觀公孫大娘弟子舞劍器行 #taniec #miecz #uczennice #GongSun #杜甫 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „Oglądając taniec miecza uczennicy pani Gongsun”

Była kiedyś piękna kobieta z klanu Gongsun, tańcem miecza poruszała cztery strony świata.

Du Fu: "List do Cenzora Han"

Dziś nie takim szczęśliwym, wiele rozmyślam o Yueyang,
ciało chciałoby rozłożyć skrzydła i odlecieć, ale chore w łóżku.

https://wp.me/p3fv0T-fHR #杜甫 #寄韓諫議 #DuFu #list #Cenzor #Han #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „List do Cenzora Han”

Dziś nie takim szczęśliwym, wiele rozmyślam o Yueyang, ciało chciałoby rozłożyć skrzydła i odlecieć, ale chore w łóżku.

Du Fu: "Przybycie gościa"

舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。

I na południu, i na północy, wszędzie wiosenne wody,
lecz widuję stado mew dzień w dzień przylatujące.

https://wp.me/p3fv0T-fdX #DuFu #gość #przybycie #客至 #杜甫 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „Przybycie gościa”

I na południu, i na północy, wszędzie wiosenne wody, lecz widuję stado mew dzień w dzień przylatujące.

盛唐 可嘆 杜甫 #DuFu
한탄 Lamentation

天上浮雲似白衣,斯須改幻爲蒼狗。
저 하늘 뜬 구름 흰 옷과 같더니
돌연 검푸른 강아지 모양으로 변하였구나
The clouds up the sky, it looks white clothes.
Suddeny it changed to black dog.
古往今來共一時,人生萬事無不有。
세상사 옛날이나 지금이나 이와 같거늘
인생만사에 무슨 일인들 일어나지 않겠는가
How people live, it's the same before and now.
In this world, anything can happen, so don't be determined.

杜甫(Du fu) wrote this for comforting his friend, who's wife has gone away. 오죽했으면 부인이 도망갔겠냐고 하남자들ㅋㅋ

I'm going to start ending all my emails with this:

水深波浪闊
無使蛟龍得

The sea is deep and the waves are broad.
Don't let the flood dragon eat you.

Dang, Du Fu really had a way with words.

#ChinesePoetry #DuFu #Chinese #Poetry #杜甫 #夢李白

Perverse by nature, I'm addicted to fine lines / If my words don't startle people, I won't give up till I die

- Du Fu, ca. 8th century (translated by Mark Alexander)

#DuFu #ChinesePoetry #ChineseLiterature

Du Fu: "Smucąc się nad brzegiem rzeki"

少陵野老吞生哭, 春日潛行曲江曲;

Starzec z Shaoling tłumi rodzący się w nim płacz,
wiosennego dnia w sekrecie nad zakrętem rzeki;

https://wp.me/p3fv0T-eRL #杜甫 #DuFu #smutek #rzeka #哀江頭 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka

Du Fu: „Smucąc się nad brzegiem rzeki”

Za Wielkim Murem: Chiny i Azja