Решил поизучать английский по песням, и приложение подкинуло мне заставку из Утиных историй...
Разблокировано приятное воспоминание)
DuckTales - Theme Song
https://www.youtube.com/watch?v=nqZ_Cb2slBw

Решил поизучать английский по песням, и приложение подкинуло мне заставку из Утиных историй...
Разблокировано приятное воспоминание)
DuckTales - Theme Song
https://www.youtube.com/watch?v=nqZ_Cb2slBw
#английскийязык #сериал #медицина
В 2005 году на телеканале ABC начал выходить сериал “Анатомия Грей”, который повествует о буднях врачей и интернов одной американской больницы, расположенной на тихоокеанском побережье. Главную героиню зовут Мередит Грей, она доктор медицины, врач общей хирургии. Сериал мегапопулярен на Западе. На сегодня вышло уже 20 сезонов!
Для русского уха название кажется немного странноватым, и название шоу было решено перевести несколько иначе. Анатомию сохранили, а вот фамилию героини убрали, заменив её словом “страсть”.
В результате первое слово намекает на медицинскую тематику, а второе на бурные личные взаимоотношения.
Между тем в оригинале была запрятана легко считываемая англоязычной аудиторией отсылка к… одной книге XIX века.
Это - “Анатомия Грея”. Учебник британского врача Генри Грея. Издан в 1858 году.
Подзаголовок: “Описательная и хирургическая теория”. Настольная книга тогдашних хирургов.
Последнее переиздание - 2016 год.
Почему про богатых детей говорят что они родились с серебряной ложкой во рту?
Это английское выражение («born with a silver spoon in his mouth») пошло от высказывания О.Голдсмита: "Один родился с серебряной ложкой во рту, а другой с деревянным половником".
Это фразеологизм означает, что у людей разные возможности с рождения.
Кому-то повезло родиться в богатой семье, т.е. с серебряной ложкой во рту, не прикладывая к этому никаких усилий.
Столовое серебро всегда считалось признаком богатства семьи.
Другие рождаются с деревянным половником (обычно подразумевается крестьянское или рабочее сословие).
Raining cats and dogs: льёт как из ведра
#английскийязык
#идиома
#погода
#дождь
Английская идиома ,`raining cats and dogs`, которая дословно переводится как «дождь кошками и собаками», имеет туманную этимологию.
Одна из теорий происхождения упоминает моряков, которые верили в бога Одина. По преданию, дождь на землю приносили его верные спутники — коты и собаки.
Однако существует более приземлённая версия. Вплоть до XIX века крыши английских домов покрывали обычным сеном. Во время сильного дождя животные, которые отдыхали на крышах, соскальзывали с них и летели вниз. И да, как будто падали с неба.
ИДИ СЮДА, НЕ ЗНАЮ КУДА
Леонард Талми приводил в одной из своих работ симпатичный пример совершенно грамматически правильной английской фразы, в которой из девяти слов семь (!) передают идею разнонаправленного движения:
Come right (1) back (2) down (3) out (4) from (5) up (6) in (7) there!
Нечто подобное может сказать рассерженная мать своему ребенку, сидящему в домике на дереве.
Леонард Талми — профессор лингвистики и философии в университете Буффало. Один из родоначальников когнитивной лингвистики, в частности, известен исследованиями отношений между семантическими и формальными языковыми структурами, а также связей между семантическими типологиями и универсалиями.