Rodolfo Martínez

82 Followers
37 Following
366 Posts

(Él/He). Asturiano/Asturian. Hibridador de géneros/Literary genres mixer.

Escritor/Writer (El adepto de la reina/The Queen's Adept). Traductor/Translator (The hour of the Dragon/La hora del dragón). Editor/Publisher (Sportula).

escritor
traductor
editor
@Sark Aparte de la revisión posterior, que debería ser obligatoria, ¿nadie ha pensado con anterioridad a la busca y sustitución en activar la opción "solo palabras completas" que habría evitado el 90% de las pifias? Obligaría a hacer la sustitución primero en singular y luego en plural, pero no me digas que eso te lleva mucho trabajo.

@agaitaarino @Sark

Ufff.

No es la primera vez que veo cosas así. Aunque no son frecuentes.

@agaitaarino Ya, pero una cosa es hacer una revisión de estilo de la traducción (que debería respetar el original) y otra hacer una revisión del estilo de un texto que resulta ser una traducción.

Parece lo mismo, pero no lo es para nada.

He aquí el libro (o libros) de Howard que, si algún día me planteo traducir, más miedo me dará, más trabajo y problemas me traerá, menos se venderá y, si hay suerte, más satisfecho me deje.
https://biblio.sportula.es/elementos?ID_ficha=5080
LIBROS – La biblioteca de Rudy

Como digo no tengo una respuesta clara a la pregunta. No en el sentido de qué haría yo (que eso sí lo tengo claro), sino en el sentido de qué sería lo correcto, lo ético si se quiere.
¿Le hago de editor/revisor al autor original al traducirlo o respeto su incompetencia narrativa en mi traducción?
Pero si no respeto la torpeza del original, ¿no estoy haciendo que los lectores del lenguaje de destino tomen por buen escritor a una persona que no lo es? ¿No le estoy engañando?
Al mismo tiempo, ¿no debería intentar que mi traducción consiga el mejor libro posible en el idioma de destino partiendo del original? ¿Hacer lo contrario no sería putear a los lectores y al editor que encarga el trabajo?
Si como traductor debo intentar lograr el mismo efecto en los lectores del lenguaje de destino que causa el original en los lectores en el lenguaje de origen, ¿no debería respetar el modo torpe en que redacta el autor?

Un caso real que me he encontrado hace poco:

«they also had night vision goggles, which allowed them to see at night»

¿Creo en castellano una frase torpe y redundante como la del original o me limito a decir «también tenían gafas de visión nocturna»?