Rodolfo Martínez

@yaxtor@writing.exchange
82 Followers
37 Following
366 Posts

(Él/He). Asturiano/Asturian. Hibridador de géneros/Literary genres mixer.

Escritor/Writer (El adepto de la reina/The Queen's Adept). Traductor/Translator (The hour of the Dragon/La hora del dragón). Editor/Publisher (Sportula).

escritor
traductor
editor
He aquí el libro (o libros) de Howard que, si algún día me planteo traducir, más miedo me dará, más trabajo y problemas me traerá, menos se venderá y, si hay suerte, más satisfecho me deje.
https://biblio.sportula.es/elementos?ID_ficha=5080
LIBROS – La biblioteca de Rudy

Como digo no tengo una respuesta clara a la pregunta. No en el sentido de qué haría yo (que eso sí lo tengo claro), sino en el sentido de qué sería lo correcto, lo ético si se quiere.
¿Le hago de editor/revisor al autor original al traducirlo o respeto su incompetencia narrativa en mi traducción?
Pero si no respeto la torpeza del original, ¿no estoy haciendo que los lectores del lenguaje de destino tomen por buen escritor a una persona que no lo es? ¿No le estoy engañando?
Al mismo tiempo, ¿no debería intentar que mi traducción consiga el mejor libro posible en el idioma de destino partiendo del original? ¿Hacer lo contrario no sería putear a los lectores y al editor que encarga el trabajo?
Si como traductor debo intentar lograr el mismo efecto en los lectores del lenguaje de destino que causa el original en los lectores en el lenguaje de origen, ¿no debería respetar el modo torpe en que redacta el autor?

Un caso real que me he encontrado hace poco:

«they also had night vision goggles, which allowed them to see at night»

¿Creo en castellano una frase torpe y redundante como la del original o me limito a decir «también tenían gafas de visión nocturna»?

Una vieja duda traductoril para la que no tengo respuesta: si el original está mal escrito, ¿debe reflejarlo la traducción y estar también mal escrita?

Entiendo los argumentos tanto para el sí como para el no, y no tengo el asunto nada claro.

RT @pdrsnche@twitter.com

Nunca decir lo de “las caras Juan, las caras” estuvo tan justificado:

🐦🔗: https://twitter.com/pdrsnche/status/1617971829146275840

Mr. Handsome on Twitter

“Nunca decir lo de “las caras Juan, las caras” estuvo tan justificado:”

Twitter

Y yo que creo que lo mejor para encontrarse a uno mismo es, precisamente, dejar de buscar.

Qué cosas.