Alex Rohirrim

6 Followers
72 Following
31 Posts

Boug de Vichy, des fois je RT des trucs.

En théorie Ingénieur logiciel.

Twitter (si ça existe encore)https://twitter.com/rohirrim03
Twitchhttps://www.twitch.tv/rohirrim03
À chaque fois qu'on revient sur Mastodon quand Twitter est down, j'imagine @emilweth comme ça en nous regardant :

OMG.

1. Google has some bad summarization telling people that throwing batteries into the ocean is good.
2. News articles were written about this.
3. Bing's summarization interprets these articles as advice to ... throw batteries in the ocean!

🤦

(To clarify: this is classic Bing, not ChatGPT Bing.)

(Also note not everyone gets this result. Other queries that might work: "is throwing a battery in the ocean beneficial", "is throwing a battery in the ocean useful" without quotes)

@emilweth J'imagine un twist d'une telenovela où ce son se déclencherait avant la coupure pub

In Spanish and Portuguese, it's 'para ti' (to you) but 'contigo' (with you) - not *con ti.

Why this '-go' part?

It's a remnant of Latin 'cum', the ancestor of 'con': in Latin it was 'tēcum' ("you-with"), not *cum tē.

'Tēcum' became 'tigo', but later a pleonastic 'con' was added: 'contigo' ("with-you-with", you could say).

Here's more:

@Modiie "Petit docu feel good sur une entreprise familiale qu'elle disait"
Plus aucune excuse pour pas jouer à ce banger.
@jussetain Je l'aime.
J'étais en train de me dire que c'est dommage qu'on puisse pas masquer temporairement une personne quand elle a décidé de flooder avec un truc osef (genre l'élection de Miss France).
Puis j'ai vu qu'il y'avait totalement une option

In French it's 'aller' (to go) but 'je vais' (I go),
in Spanish 'ir' but 'voy'
and in Italian 'andare' but 'vado'.

These verbs are all suppletive: they're composed of different verbs.

The monosyllabic Latin forms of īre (to go) were replaced by various forms that had more body.

It started with the singular forms and the third person plural: these were replaced by forms of 'vādere'.

Later the first and second person plural forms followed, but Portuguese preserved these.

The Romance languages borrowed many words from Germanic.

Word-initial [w] from Germanic became [ɡw] in most Romance languages. For example, *werra became 'guerra' in Italian.

Spanish and Portuguese then reduced [ɡw] to [ɡ] before [i] and [e], French everywhere.

More examples: