Özgür Kesim

1.5K Followers
45 Following
448 Posts
Code by conduct, math by training, music by passion.
"string is the source of all eval()"
verifierhttps://www.kesim.org
verifierhttps://www.codeblau.de
verifierhttps://ngi.taler.net
In honour of the day you all did those despicable things to Jesus I am posting my favourite @warandpeas comic
A paper from an Austrian Central Bank economist worth reading: "Privacy by Design for Public Digital Money" by Martin Summer.
The framing says it all: privacy in payments is dismissed as a niche concern, but that fundamentally underestimates what is at stake.
When central bankers start writing this, the conversation is shifting.
🔗 https://www.oenb.at/en/Publications/Economics/Working-Papers.html
#GNUTaler #FLOSS #PrivacyTech #DigitalMoney #CBDC
Working Papers - Oesterreichische Nationalbank (OeNB)

All I'm actually saying here is that (waves broadly) a lot more people who have never opened a PR or maintained a project being in a position to either open a PR or maintaining a project is going to result in them not behaving within the social norms we've developed as a group that is, to be fair, far less insular than in the 90s but is still somewhat insular compared to society as a whole and yes we are going to have to get used to the equivalent of HTML mail and top posting
Wenn man mal die Tatsache ignoriert, dass es total wahnsinnig ist, seine komplette wirtschaftliche und private Existenz vom Gutdünken einer Firma wie Google abhängig zu machen, sind das die realen Folgen von Ideen wie der Chatkontrolle.

Automatisiert zu entscheiden, dass CSAM vorliegt, wenn Heranwachsende mit den sie selbstverständlich umgebenden technischen Werkzeugen ihre Sexualität erkunden und dann das gesamte Umfeld aus übereifriger Compliance vorsorglich zu bestrafen, kann man dystopischer gar nicht ausmalen.
https://www.reddit.com/r/LegalAdviceUK/comments/1s92fql/my_son_pleasured_himself_in_front_of_gemini_live/

I'm still ecstatic about tree pruning and the lost art of it.... I drove today an hour to cut an apple tree at a friends place. I was already awaited by neighbours who want their cherry tree to be cut... fascinating how all of this knowledge seem to be lost or getting lost these days. cherry trees are esp. nice to cut when the cherries can be harvested, so you have a nice tree and all the cherries... thus looking forward to go there again in late June \o/

to preserv our nice fruit trees, go out and take some tree pruning workshop and make good connections with your neighbours :)

Signal Boost: If you are willing to fix any of the #Wayland related issues I describe in https://michael.stapelberg.ch/posts/2026-01-04-wayland-sway-in-2026/, I am willing to sponsor the hardware you need for it, e.g. high-res monitor, GPU, PC, etc. and/or pay a bounty for the fix itself.

See https://lobste.rs/s/5pkjai/wayland_set_linux_desktop_back_by_10_years#c_4cpf8q for details and reach out; thanks in advance.

My goal is that #Linux works better, but I can’t do it alone. Let’s improve it together!

If you are francophone, a Swiss citizen and are planing to go the Geneva Book Fair, you can buy books using #Taler as payment method at these two publishers:
Éditions petites singularités (booth F06) and PVH Éditions (booth E52)!
@blogdiva oh, they did the meme!

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@Gargron argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@Gargron notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @Gargron describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.