Kee Hinckley

2.8K Followers
1.8K Following
13.3K Posts

Passionate about making social media a safe place for everyone.


SWE with a BA in Anthropology.
Four decades on social media.
From Bell Labs intern to Meta TL in Scaled Human Review (it doesn’t). Currently consulting.
Previously nazgul, mooshjan, and coyotetoo (a long time ago) on Twitter. they/she

See pinned post for more details.

Banner Art: ©️ Shadi Fotouhi. Four self-portraits of my daughter depicting various medications and the emotions they are meant to treat.


Pronounsshe/her
LocationGuanajuato, MX
OccupationRetired, writing SF&F, and tech and social commentary

Okay, I have some progress on detecting typos.

Double check each word being translated to make sure it is correctly spelled. If it is not, replace it with five "*"s. Then translate the meaning of what is written, not what you think the author meant.

Unexpectedly, this is catching some grammar errors as well as spelling errors.

I don't doubt there will be other side effects.

Just think. People actually build production systems using hacks like this. And of course, if the model changes, all bets are off.

The context section of Kagi Translate is meant to provide additional context to help with getting a translation that fits the intended context. However, I suspected that meant it was actually a way of delivering instructions to the LLM, and I was not wrong.

This started off very handy. KT will happily correct for typos in the input, or even outright mistakes, and produce the output it statistically infers that you want. So when I mistakenly used “pudé” (I did) instead of “pus” (I put) in a sentence, it incorrectly translated to “I put” in the output, because statistically that was more likely, the other wasn't grammatical in my sentence so wouldn't have appeared in any samples. Which is fine if you're translating to understand something, not so much if you want to see if you wrote the right thing.

So I went into the context section and added, “Translate the meaning of what is written, not what you think the author meant.” And sure enough, it correctly translated my incorrect Spanish, errors and all.

I’ve had less luck with persuading it not to hallucinate word definitions based on a typo’s similarity to a real word. In Mexico “abonar” is “to buy on credit" or “to buy in installments”. “Avonar” is not a word at all, but it sounds the same, and when I first heard the word, I wasn't sure which was correct. KT didn't help, because it made up a similar definition for “avonar”. So I thought it was correct when it wasn't. I've tried putting “Do not fix typos” in the context instructions, but I think it needs something more complex. Maybe asking it to run all the words through some other step.

But then I began to wonder. What about the classic test of LLMs? Can it generate a Python program?

Yes, Virginia, it can.

P.S. Don't get me wrong, this is an incredibly useful translation program. Especially for understanding country-specific words and slang. And it does have a “proofread” feature which catches some (but not all) input errors. But GIGO still rules.

#LLM #AI #Kagi #KagiTranslate #Translation #Spanish #Python

¿De dónde vinó esta amiga?
#Photography #birds

We had a bit of a speech to text misfire last night when I was in the bathroom and about to throw up, and sent a text to Mollie.

I actually sent a correction to "pan" immediately after making the request. But I was using my watch, and it doesn't have a good connection in the bathroom. So it didn't get sent, and I didn't notice. Until she showed up with a pen.

Algunos personas han dicho que deberé escribir en español, porque estoy en México. Y son correcto. Me creo que es muy importante, y es porque voy a mi clases cada día de la semana. Así, aquí está en español; errores y todo.

Plaza Mexiamora. La escuela es tan terminando. Hay estudiantes de una clase de arte. Un maestro de guitarra que está esperando para su estudiante. Parientes están esperando para sus hijos. Abuelas con mesas de juguetes y comidas a vender para los niños. Hay una pequeño restaurante, una panadería, una carnicería, y una tienda que reparar zapatos. Más adelante en los callejones es mi escuela de español (Falcón), y una restaurante de desayuno increíble (Vamos con Lalo).

Dice de Mexiamora a alguna persona en Ciudad de Guanajuato y se lo sabe. Y todos usan el mismo palabra; tranquilidad.

Es cómo este, pero diferente, canda hora y cada día.

Mexiamora Plaza. School is about to get out. There are college students from an art class, practicing drawing. There's a guitar instructor waiting for a student. There are parents waiting for their kids. There are abuelas with tables of toys and snacks to sell to the kids. There's a little restaurant, a bakery, a butcher, and a shoe repair shop. A little further down the callejones there's my Spanish school, an an amazing breakfast place.

Mention Mexiamora to anyone in Guanajuato City and they'll know it. And they'll use the same word for it; tranquilidad.

It's like this, but different, every hour and every day.

I mean, if you're going to make me feel ten million years old, the least you could do is be accurate.

Never mind that I'm still on mailing lists older than Cypherpunks. And no, you do not reply-all, nor were they ever in typewriter font.

First it was "trans people don't exist", and now THIS? Is there no decency‽

I have questions.

There were a few people at the Día de las Flores celebration yesterday.

The eggs are full of confetti, you buy one and crack it over someone's head. Also, places hand out free ice cream.

Probably a furry though.
I mean, it could've been "The vodka is strong, but the meat is rotten".