I covered some ways to say sorry that all get translated poorly to "sorry". Since I did the same for "thank you", seems only fair to cover "you're welcome".
The standard base "you're welcome" that most people are familiar with is 不謝。 The first character is 'no', and the second is "thank you". It's like saying 'no need to thank". The Cantonese version of this is "mmm sai" (I'm not giving the written words b/c we generally don't write out colloquial spoken terms and truthfully I don't know what written words to use - this is very common in Cantonese, even native speakers can't tell you what written words to use for some colloquial words).
Hilariously, when one of my uncles first immigrated to Canada, someone said thank you to him and his response was "no thank you". If you ever get that as a response, now you know why.
不會 - is like saying "not at all". I first heard this one in Taiwan and it threw me for a loop. The implication of saying thanks is that you've troubled a person and this response is like saying "nah, not trouble at all".
小事 - "it's a small matter", "it's nothing!" , "de nada!"
謝什麽 - "Thanks, What?", "what are you thanking me for?"
These are mostly standard issue. Now for the more interesting forms that really don't translate well.
客氣 - this means to have a air of a guest. It's like saying "you are being too polite, like a guest". Don't be like a guest!
見外 is somewhat similar to the above and even more forceful. It's like saying "what??? you are thanking me like I'm an outsider???" The characters mean "see outside". It really does push back on the person saying thanks and says "please don't treat me like I'm not one of you" (but not in a rude way).
If you're a C drama watcher, you know that back in the day, a thanks came with a bow. These days it comes with a hand gesture as a replacement.
#UntranslateableChinese