Kagi Translate can be used to generate McKinsey consultant speak:
| 興趣 | 唱廣告歌 |
| 個人網站 | https://e89295.com |
| 興趣 | 唱廣告歌 |
| 個人網站 | https://e89295.com |
Kagi Translate can be used to generate McKinsey consultant speak:
RE: https://g0v.social/@chouyihen/116135850649643239
從來沒聽說過「破局」的這種用法(果然我是屬於孤陋寡聞的那種人嗎?),查了一下發現原來早在 2023 年就有人出版了一本叫「破局者:柯文哲傳奇」的書……所以藍白合破局是這個原因嗎……?
@ltlnx The granular approach seems novel. But the "dimensions" and "qualifiers" are rather arbitrary and vague, unlike Creative Commons, which is about a list of concrete, contractually defined actions that people can do.
It starts with "'I used AI' doesn't tell you anything. Spell-check?" as the problem that it aims to solve, but then, in the actual specification, says that it "deliberately doesn't define" whether spellcheck counts as AI.
@ellick_taiwan 跟寫其他東西的感覺好像也沒什麼不一樣。我一直覺得人類所有的創作都像「雕像本來就在石頭裡面」(當然,本來就存在詩的也有很多爛詩,就像人找到的天然風景也不全是美景)。但是這種感覺在限制越多的體裁越是明顯。很多東西如果不是因為為了要押韻、對仗,根本就不可能想到可以那樣寫。甚至我想到搞不好有一種占卜的方法是:隨機抽一個韻腳,自己寫一首詩,詩的內容就是占卜結果。
不過如果要說動機的話,大概是像我在第一篇裡面說的,完全不會作詩,感覺自己好像太無知,所以想練習一下。這樣至少能稍微對韻目、平仄有印象。