我喜歡戲劇,自從1997在倫敦接觸到悲慘世界的劇場後,在Piccadilly那裡的劇場在短短兩週的時間裡看了五齣戲,我喜歡上了戲劇,喜歡讀劇、喜歡上詩、對語言的音韻也深深著迷。
某一年NHK的過年節目,美輪明宏出現在舞台上,他唱的歌是一個完美的個人戲劇,我非常的喜歡他。
深夜睡不著時想到他,也推薦給各位。
中文的歌名是苦力女之歌

老女優は去りゆく也是我很喜歡的作品,這個版本最棒。
我喜歡戲劇,自從1997在倫敦接觸到悲慘世界的劇場後,在Piccadilly那裡的劇場在短短兩週的時間裡看了五齣戲,我喜歡上了戲劇,喜歡讀劇、喜歡上詩、對語言的音韻也深深著迷。
某一年NHK的過年節目,美輪明宏出現在舞台上,他唱的歌是一個完美的個人戲劇,我非常的喜歡他。
深夜睡不著時想到他,也推薦給各位。
中文的歌名是苦力女之歌
看到臉書裡的自動翻譯功能的時候就讓我想起以前印度的電影三個傻瓜,電影裡被設定成反派的查托被主角惡搞,他準備的北印度語講稿被替換而沒有意識照唸,結果惹毛受邀請來的教育部長。
說起來對一個語言沒有認識,然後把自動翻譯的結果當原文意思其實很危險,誰知道它翻譯的正不正確,語意是否合致呢?
現代網路服務很方便,但其實也充滿危險。
順帶一提,三個傻瓜裡的主角是個很差勁的人,對於他不喜歡的人他的惡作劇可能會毀掉對方的人生但他毫不在意。要是查托因此失意而自殺呢?