@cwicseolfor I think so, and so I have been trying to use 愛 very strictly only to mean romantic love, but then sometimes a sinophone will tell me "no no you should have used 愛there" and I do not have a sense of the rule
I feel like I don't struggle with when to use "amor" in Spanish. Maybe I should just assume the same rules in Chinese
@mcc @cwicseolfor So, looking around, it sounds like 愛 is considered to be a very strong word when referring to people; it's a very deep, intense word in that context, and as such frequently avoided.
But in other context, when you're talking about being passionate about something like a hobby, it can be more common.
Heck. look at what I just did there in English; "passionate" is a fairly intense and personal thing when talking about how you feel about a person, but relatively common if you're talking about a hobby. Still intense, but not quite a steamy and personal as when talking about your feelings towards a person.
Note: I'm not at all an expert, I don't speak Chinese. I just like getting nerd-sniped by questions like this and doing research.
@mcc @cwicseolfor Oh, and also, it sounds like because 愛 is so strong, 喜歡 is frequently used for expressing a crush or attraction (much like how we can use "like" in English, or what some people might refer to as "like like"). So even that can be fairly strong if just referring to a friendship.
But again, a lot of those considerations go away when you're talking about objects, hobbies, etc, and it sounds like there are cases where really you're expected to use 愛 in those cases. It's much more OK to be passionate (publicly) about hobbies or causes, than it is about people.
@mcc How I process it in my head:
愛 = love, but more for people, characters, personalities (like pets)
喜歡 = derive joy from + [object or activity]
I think the latter can be used with people too, but rarer?
@mcc 爱 don't even means romantic love, it just means love. Romantic love is "爱情".
I just love how most languages can love in philia, pragma, storge, ludus, mania, philautia, agape, meraki, and many many other ways without eros. I also don't feel romantic love toward how most languages do this, that would be rather amatanormative and deeply weird.
@mcc It's different in Mandarin and Japanese.
Going by your example the other day, people would usually say e.g. 我愛吃冰淇淋 or 我愛喝奶茶
Using 喜歡 isn't wrong but feels more awkward?