Onko Shakespearesta olemassa käännöksiä, joita pidetään yleisesti ”oikeina”? Vai käännetäänkö vain sen mukaan mikä nyt on sen käännöksen aikaan normaalia suomea?

#kirjamastodon #kirjallisuus #kaannokset

@arzi Nää maston kääntäjät varmasti tähän osaa paremmin vastata, mut Shakespearesta on vuosikymmeniä käytetty Paavo Cajanderin käännöksiä, koska niitä on pidetty korkealaatuisina (en oo ite vertaillut tekstejä et ei ole omaa mielipidettä asiasta). Kymmmenisen vuotta sitten tehtiin urakalla uusintakäännökset, jotka tehtiin nykysuomelle. En ole näitäkään lukenut et en osaa verrata mikä niissä on tuntuma alkuperäistekstiin verrattuna: https://yle.fi/a/3-6934451
Kaikki Shakespearen näytelmät on nyt saatu suomennettua uudelleen

Maailman tunnetuimman näytelmäkirjailijan William Shakespearen näytelmien uudelleesuomennoshanke on saatu päätökseen. 38 näytelmän suomentaminen vei 10 vuotta ja mukana oli tusina kääntäjää.

Yle Uutiset

@Mimesatwork

Kiitos! Tämä oli pitkälti se tieto jota etsin!

@arzi toi nykykielelle kääntäminen oli vissiin eritysprojekti koska käännöksessähän usein pyritään säilyttämään alkuperäistekstin ominaispiirteitä mahdollisuuksien mukaan, ja se että teksti on vanhalla kielellä on yksi ominaispiirre. Esim Kalevalan englanninkielisissä versioissa vilisee "thou" ja "thine" sanoja, jotka tietysti ei istu suomenkieleen eikä niitä alkuperäistekstissä ole, mutta ne vastaa yleistuntumaltaan alkuperäisversiota.

@Mimesatwork

Joo ei varmasti helppo projekti ja tästä tää kysymys vähän lähti kun puhuttiin kaverin (joka on espanja/englanti natiivi) kanssa juurikin siitä että miten sitä on sitten suomeksi käännetty. Luin joskus lukiossa Romeon ja Julian mut ei enää mitään muistikuvaa millaista se kieli oli.