This is a company selling translation, in an ad for their own product, in one of their home markets. And they got it wrong in the most culturally tone-deaf way possible. The irony writes itself: the tool that promises fluency can't localize its own ad without stepping on a cultural landmine. This is what I mean when I talk about the gap between translation and localization. Statistical pattern matching gets you close. Close enough to be dangerous. The words are technically correct.