Usuarios del Fediverso en español, estoy traduciendo una app y tengo la duda de cómo poner "timeline/timelines" en español ¿qué preferís?

Si es otra cosa distinta a las 4 opciones, agradezco comentarios ¡gracias!

#MastoAyuda

Timeline(s). Tal cual, se entiende.
Línea(s) temporal(es)
Línea(s) de tiempo
Cronología(s)
Poll ends at .
@jandi
Líneas de tiempo o incluso feeds, página de inicio o actividad/es si se trata de un servicio dependiente de un algoritmo de recomendaciones.
Si se trata de una línea de tiempo en orden cronológico más sencilla como la que hay en Mastodon cronología es más breve y acertado.
Fediverse Relay - Mobile-First Federated Social Network

A mobile-first federated social network powered by ActivityPub. Join the fediverse with privacy, security, and freedom.

Fediverse Relay

@jandi

yo soy de inventar palabras

"cronolínea"

(igual que con "línea de muerte" -> "necrolínea")

@feministo ¡Me gusta! No sé si la utilizaré en la app, pero pasa a mi vocabulario personal ¡gracias!
@jandi Cronologia.me niego a usar ingles si se puede usar castellano perfectamente

@DekaBlack De momento gana "cronología", que fue la traducción inicial.

Yo por supuesto también prefiero usar castellano pa tó, pero algunas expresiones, al repasar la traducción, me suenan raro. Creo que se va a quedar como está.

Aunque siempre hay algunas cosas que dan problemas de espacio u otros inconvenientes: posts/publicaciones, tags/etiquetas, y otras.

A veces queda asi:

Publicacione
s

Y dan muchas ganas de poner "Posts" o ¿qué?

@jandi Esa S d epublicaciones se ha escapado.¡Es una S renegada!