Falsche Freunde, oder Fauxami, sind Begriffe oder Ausdrücke verschiedener Sprachen, die sich in ihrer Lautung sehr ähneln oder sogar gleich sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Falsche Freunde können dabei einen gemeinsamen Ursprung haben, müssen aber nicht miteinander verwandt sein.
.
.
.
#uniinnsbruck #uibk #philkultuibk #sprawiuibk #sprawi #linguistics
Im Englischen wird hier genauer zwischen false friends und false cognates, Begriffe gleicher Lautung und Bedeutung, die aber nicht miteinander verwandt sind, unterschieden. Im Deutschen wird für beides der Ausdruck Falscher Freund verwendet. Falsche Freunde können falsche Assoziationen hervorrufen und zu Übersetzungsfehlern führen.
Unterschieden wird zwischen absoluten Falschen Freunden, also Ausdrücken, bei denen es keine gemeinsamen Bedeutungsmerkmale gibt (Das Wort ist in der Zielsprache also ganz anders zu übersetzten), und partielle Falsche Freunde, wobei es gewisse Überlappungen in deren Bedeutung gibt.
In manchen Ansätzen werden auch Wörter zu den Falschen Freunden gezählt, die scheinbar eine Entlehnung aus einer Sprache sind, in der sie aber keine oder eine andere Bedeutung haben. Beispielsweise bedeutet das deutsche Handy im englischen ‘handlich, geschickt’, und für das Mobiltelefon wird eng. Phone verwendet. Diese Wörter werden auch Pseudoentlehnungen genannt.

Deutsch creme und englisch cream haben sehr unterschiedliche Bedeutungen, im englischen ist die Rede von ‘Sahne’.

Das franz. la vase bedeutet auf deutsch ‘Schmutz’, das deutsche Vase muss mit frnz. le vase übersetzt werden.

Das scheinbar aus dem Französischen entlehnten dt. Friseur existiert im Französischen nicht, hier sagt man coiffeur. Genauso Parterre, das im Französischen rez-de-chaussée genannt wird.

Fun Fact: Im amerikanischen ist der first floor nicht der erste Stock, sondern das Erdgeschoss. Das Britische entspricht hier dem Deutschen.

Kennst du andere witzige Falsche Freunde?