French e, è, é, ê, ë – what's the difference?

https://jakubmarian.com/french-e-e-e-e-e-whats-the-difference/

French e, è, é, ê, ë – what’s the difference?

A complete explanation of how e, è, é, ê, and ë are used in French, with rules, examples and pronunciation.

As a native (Québécois) French speaker who's been living in the US for most of my adult life, something I miss from French is that once you've learned the (many) rules, you can be pretty confident about how to pronounce a given word.

English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.

Native English speaker, but yes this is something I love about Spanish. There are rules to learn (sometimes quite variable depending on Mexico vs. Spain, etc) but once you learn them, pronunciation is usually pretty confident.

Though one downside which I've gleaned from friends who are non-native English speakers, is that the variance in pronunciation in English does sometimes lead to native English understanding what you meant, whereas in Spanish if you're pronouncing it wrong the listener often has no idea what you're trying to say. That's heavy anecdata though. I'd be super interested to hear from others if that's been their experience or not.

I would say I agree. That being said, my experience is biased from working in Big Tech where the accents are on such a wide spectrum that people have no choice but to develop a "flexible" ear.

I think you're right that working in certain areas (geographical or professional) gives you an ability to grasp all kinds of English.

I've worked in universities and in tech, in New Jersey, LA, and Silicon Valley, and I feel like I can understand just about anyone's English.

Ironically, the ones I have the hardest time understanding are almost always Brits.

Yep, a common anecdote from European science conferences is that by the second day, everybody do settle into the thick, averaged Spanish/German/French/Italian/Russian accent of their English which is pretty much equally understandable to everyone present except from the actual guys from Oxford, England.
The other way – trying to spell a word you hear – is harder, since many sounds have multiple possible spellings. Hence la dictée.
While helping my children learn French spelling, I was horrified when I realized that there are 6 or 7 ways to write the sound [ɛ̃]:
un in (im) [i]en ain aim ein
The first one (un) is different from the others.
So I've been told... but I could never hear the difference myself!
Having grown up in two languages where dictée is a thing, I was always bemused by spelling bees. You have to spell one word? And have loads of time to do so? Pah!
To be fair, spelling bees usually have more complicated words (though the complicated ones are often borrowed from French anyway so, win-win for some of us).
Like, "passage" and "massage", why do they not rhyme in English? They're both borrowed French words! And don't even start me on how English pronounce "hangar"... that's like, what if you tried to pronounce this word as differently from the original as possible while still plausibly having the same spelling.
For anyone wondering, passage and massage entered English at very different times. Passage entered in middle english (around 13th century), while massage entered in the 19th century.

The most phonetically consistent language I know is Finnish. I believe there is exactly one way to pronounce every word and it's clear to all speakers.

And the least phonetically consistent is English.