Also, warum eine Audio-Deskription nicht einfach als Standard als Tonspur bei ÖRR Streaming-Angeboten dabei ist, erschließt sich mir einfach nicht. Stattdessen bei einer irgendwie random wirkenden Auswahl von Produktionen einen Sondereintrag "X (Audio description)". Noch seltener: Gebärdensprache.
Das einzige, was #ÖRR in D noch seltener anbietet als basic Inklusion, ist #Mehrsprachigkeit. 🤦♀️ Und sei es nur "OmU", also Original mit Untertitel. Mehraufwand = 0, die Originalversion existiert sicher, Untertitel sind einfach zu machen, siehe alle Piraterieportale.
Bei der #ARD suchst du danach vergeblich. Beim #ZDF gibts manchmal Englisch und noch manchmaler sogar Französisch.
Integriert im gleichen Stream? Nee. Systematisch auffindbar? Nee.
Aber das ist mein persönliches Ding. Dass #Inklusion hingegen einfach komplett am Rand ist, regt mich einfach nur auf!