Ich fände es ja wirklich toll, wenn wir in Deutschland, oder EU, gesetzlich festlegen würden, dass kommerziell veröffentlichte Filme auch immer Untertitel auf den Disks/Streams anbieten müssen.

In den USA gibt es da vom FCC Richtlinien.

Aber ich schaue jetzt wieder eine Bluray, zugegeben ein kleiner, ukrainischer Film, und es gibt keine Untertitel.

Ich finde echt Text muss wirklich drin sein.

Ja, ich schreibe auch deutschen Herausgebern der Disks mit Hinweis darauf, aber von denen bekomme ich im Regelfall nur corporate-Sprech "alles teuer" Antworten, oder werde passiv-agressiv angegangen. (Nur ein mal.)

Untertitel sollten für kommerzielle Veröffentlichungen einfach verpflichtend sein!

#Accessibility #Untertitel

@BryanGreyson Now, I think we should go further though, and try to reduce the number the amount of geographic blocking and different DVD versions in the EU.

(Right now, it seems they love to make a different version per country, with only Local Language et Original Language and corresponding subtitles. If I want the English version, German version, french Version and Original Spanish Version of a Spanish film, I'd need to buy 3 DVDs ?? Isn't this a little bit silly, when the DVD and Blu ray standard support dozens of audio and subtitle tracks).

@Sobex Yeah, while my main gripes in this one was accessibility, you are certainly right, as well. I just watched an Ukrainian movie which even lacked the original language on disk.

I assume it's a financial licensing decision, but well, it's stupid.
(And neither language on the disk had captions.)

@BryanGreyson Danke, das war mir gar nicht bewusst mit den (fehlenden) Richtlinien! Ich jammere immer rum, dass die Mediatheken und filmfriend oft keine passenden Untertitel für mich haben und dass ich deswegen bei Netflix festsitze, aber über die Gründe hatte ich mir noch nie Gedanken gemacht.

@snoopy_jay Also, ich bin ja kein Anwalt oder so.

Vielleicht ist das ja für öffentlich-rechtliche und so Vorgeschrieben, aber naja, ich fänd's halt auch für Disks/streaming schon schön.

Wobei in meiner persönlichen Erfahrung Disks das enttäuschendere sind, wie du sagst, Netflix und auch Disney+ scheinen sich da ja schon zu bemühen.
Aber vielleicht auch nur, weil die Märkte abdecken, wo es teilweise vorgeschrieben ist. (?)

Ich mache halt manchmal selbst Untertitel für kurze Videos und finde schade, dass große Publisher das anscheinend dann nicht hinbekommen. 😭

@BryanGreyson
Before proposing new laws, one should consider the industry and the nature of compliance. Laws are not aspirational goals for society's moral advancement but shackles on individuals of the here-and-now. So one needs to consider the impact on the poor producer of media and the reactions and sham compliance of the wealthy.

1) Who does the subtitles? By default, YouTube has machine attempts at transliteration. Sometimes the result is useless and that's in the language the tool was expecting. Similarly, human subtitle creators have varying levels of success. Timing plays an issue and subtitles have given away plot points and jokes before the actors on the screen react.

2) Whose subtitles? Films are art. Films are messages. Whose message is the subtitles? If a time-traveling samurai appears in the Althing (Iceland's legislature, host to very few speakers of Japanese), do you translate their startled demands to know what is happening or caption it as [foriegn speech]? If the actor flubs a line do the subtitles reflect the script or what the actor actually said? In a documentary, if the interviewee says something unintelligible or unparsable, what would the captions read?

3) How much will this cost? Creating and distributing media today is cheap provided one is willing to partner with ads. But subtitles are a new cost; a new skill to develop and perhaps new staff to hire.

4) What's the cheapest way for unelightened companies to comply? Will that be better than no subtitles at all? Who determines if the subtitles are good enough? Should they be allowed to charge additional fees for additional subtitles? #enshittification

@BryanGreyson I believe the US rules on subtitles do come from the FCC as regulations on televised (broadcast over public electromagnetic spectrum) shows.

https://www.law.cornell.edu/cfr/text/47/79.1

The law that gives the FCC the authority to make this regulation might be 47 U.S. Code § 613

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/47/613

47 CFR § 79.1 - Closed captioning of televised video programming.

LII / Legal Information Institute