我的天啊!是我的英文太破而讀錯了嗎? #Silksong new patch新增了正體中文!!技能Silksoar還允許突破場景邊界(直接飛進下一個場景,就和Hollow Knight 的Crystal Heart一樣)!

來德國以後,從來沒有像此刻這麼歸心似箭,好想玩Silksong!!!
https://steamcommunity.com/app/1030300/discussions/0/780947731575232634/

Silksong Version 1.0.29740 public-beta details. Traditional Chinese added. German updated. :: Hollow Knight: Silksong General Discussions

Heya All, Version 1.0.29740 of Hollow Knight: Silksong is now live on the public-beta branch. This is an in-progress patch, so expect additional fixes and tweaks over the coming weeks before we push it live for all. Two localisation notes worth mentioning up front: 1. This version incorporates an option for Traditional Chinese language. This one builds off've the existing Simplified Chinese translation, with some minor changes. 2.

#silksong 提供官方繁中選項,在開心過後我就有點害怕,該不會只是把簡中繁化就算了吧?回到家放下行李馬上來確認,看到「教堂嬤嬤」馬上心冷……

基本上,地名翻譯都跟簡中一樣,我比較可接受,畢竟統一的譯名也方便整個社群交流討論;可是光明正大的 #中國用語入侵 我就不喜歡了T_T

象友告訴我 #silksong 的官方正體中文譯者有在巴哈上接受意見後,我反映了超多意見,多到還有人覺得「原來錯誤還這麼多噢」,我連忙澄清,大多數都不是真的「錯誤」,而是對語感的看法不同。
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=27487&sn=4345

說真的很感謝譯者沒有對我如此大量的「指教」表現出反感(至少目前沒有…),但我真的…好希望…都出正體中文版了,就真的在地化一點啊……T__T

附圖是caretaker的台詞被 #中國用語入侵 ,但像這種明顯可以抓得出「某字的這個用法是中國用語」的還算容易,整體語氣就像是中國東北人講話(可能因為簡中譯者想要表達粗魯、直率的語氣)那種到底要怎麼回報啊orz

@nightside 可以跟譯者反應看看,他有在巴哈 PO 文

https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=27487&sn=4345

@ohbecon 哇!太棒了!真想不到!!原來不是直接繁化就上了啊!那我來玩過一輪後整理一下給他建議~