O Mastodon 4.5.3 foi lançado e com ele a primeira leva de traduções de que ativamente participei.

Neste começo, estou atuando principalmente na uniformização das traduções pt_BR para que os mesmos termos originais tenham as mesmas traduções em toda a interface e para corrigir erros óbvios, principalmente na troca de verbo <-> substantivo.

#mastodon #dev #fediadminbr

É bem gostosa a sensação de colaborar com algo com o alcance do Mastodon.
Envolve o #TrApp  também?

Instalei "Mastodon para Android v2.11.9 (158)" para tirar umas capturas de tela para tutorial e achei o seguinte:
Visibilidade da publicação:

[...]

Seguidores

Mostrar somente seus seguidores
(Faltou "para" seus seguidores)

Tinha mais alguma coisa, mas não consigo lembrar agora... 
@daltux sim, também acesso o APP oficial

Também foi atribuído a mim o papel de revisor (proofreader) das traduções para nosso idioma, já que a outra pessoa com essa permissão parecia inativa há algum tempo.

Com isso tenho a permissão de "aprovar" traduções. Traduções "aprovadas" só podem ser atualizadas com a aprovação de algum revisor. Existe mais um usuário com esse papel em pt_BR, então todas minhas decisões podem ser revistas por outra pessoa com permissões equivalentes.

Dessa forma, podemos garantir um padrão de qualidade e de estabilidade nas traduções da interface do Mastodon, sem abrir mão da colaboração de pessoas da comunidade.

#enquete #tradução #mastoadminbr

Mastodon tem acento quando escrito em português brasileiro?

ESCRITO, não me refiro a como se pronuncia, mas sim se em português a gente coloca acento no nome.

Boost (dsclp, impulso) para alcance ;)

Não, uai! Mastodon
78.3%
Mástodon
4.3%
Mastodôn
17.4%
Mastodón
0%
Poll ended at .
@eltonfc não sei quanto a convenções, mas em tese, como n termina em vogal nem ditongo aberto, acho que não acentua!
@eltonfc @calotaspolares Eu fui pelo exemplo: procurei pela primeira palavra com término semelhante na qual pensei (megaton), vi que não tinha acento e tomei minha decisão rs
@eltonfc 🤓☝🏻funfact: em português as palavras tendem a ser paroxítonas, por isso lemos (Mastôdon) e por isso também que não seria acentuado, já que acentuamos exceção e não regra (plateia, assembleia etc. Sílaba tônica na penúltima sílaba, por isso os acentos caíram).
@eltonfc Em português seria Mastodonte.
@eltonfc Eu leio Mastodôn, então acentuaria pelas regras de ortografia.
@eltonfc Como nome próprio, não se modifica a grafia. Mas, se fosse uma palavra portuguesa comum, oxítona terminada em n(s) não leva acento gráfico. P.e. neon, vison,. (Vale outra regra pra oxítonas agudas de mais de uma sílaba terminada em éns - armazéns, améns...)
@rmtakata @eltonfc e todos os exemplos que eu lembro de paroxítonas terminadas em -on são acentuadas: elétron, próton, fóton
@iurirs @rmtakata verdade. Olhaí, @marte deve ser por isso que eu não consigo conceber mas-TO-don como uma pronúncia valida.
@rmtakata mas mastodon não é oxítona, é proparoxítona...
@eltonfc Em português seria oxítona. Em en o acento é no início: MÁS-to-don.
@eltonfc Se fosse ser na pronúncia do en, aí seria acentuado na primeira sílaba: mástodon.
@eltonfc Vide, p.e., como hackathon - com acento na sílaba inicial em en (/ˈhæ.kə.θɑn/), aqiu vira /hakatôn/.
@eltonfc Existem exceções, especialmente pq cientistas naturais são ruins de linguística. Tipo synchrotron virar síncroton e não sincrotron (mas em pt-eu é sincrotrão, como é eletrão, fotão...).
@eltonfc @rmtakata Mástodon é feio. Abrasileira isso aí!
@nelsonsantana @rmtakata eu falo mástodon, mas não gosto da ideia de aparecer escrito com acento na interface.
@eltonfc @nelsonsantana @rmtakata informo que vc fala errado elton kkkk
@usuario @eltonfc @nelsonsantana O correcto seria Eltão.
@rmtakata @eltonfc @nelsonsantana se ele fosse um herói da turma da mônica seria esse o nome
@eltonfc se fosse em português seria Mastodonte
Pois é, não há necessidade de tentar traduzir nome próprio. Nem na literatura, atualmente, parece mais ser tão comum esse complicado exercício.

Aliás, dizem que esse nome é uma marca registrada que literalmente nem permitem alterar:
Do not change or modify the Mastodon marks.
Se fosse pra abrasileirar ou aportuguesar, bastaria simplesmente adicionar "te", como bem dito. Mas, de toda forma, impossível agradar muita gente com qualquer das sugestões. Conselho: melhor deixar isso quieto! É uma 

CC: @[email protected]
Trademark Policy of Mastodon

@daltux isso sobrepuja qualquer debate Paquálico!

@lffontenelle

@daltux a motivação da pergunta é que algumas strings estão com acento agudo em Mástodon. A ideia é tirar. Esse argumento de ser marca é definitivo, Obrigado. @lffontenelle

#enquete #tradução #mastoadminbr

Aguns usuários do Mastodon são Administradores, Moderadores etc.

Em inglês, o nome disso é "Role", o que daria para traduzir como "papel", que até faz sentido: "A pessoa faz o papel de moderador", mas isso causa problemas em algumas telas ou botões: "Editar papel" so estranho.

Na tradução vigente, tem o uso de "Cargo" e de "Função".

O que faz mais sentido para você?

Na thread a seguir mando prints e opiniões.

"Outra"? Comente!

Boost pfvr <3

Cargo
31.8%
Função
50%
Papel
13.6%
Outra
4.5%
Poll ended at .

"Papel" pode ficar estranho em lugares tipo "Editar papel" (é pra imprimir?)

"Função" pode ser confundido com outros usos da palavra "função" no contexto de computadores (Vide prints).

"Cargo" parece fazer mais sentido, mas pode soar burocrático/corporativo?

@eltonfc grupo? Privilégios de grupo? Título?

@iurirs São sugestões que fazem sentido, mas que podem ser difíceis de compreender se como usuário você só ver essa palavra sozinha num botão: "Título", "Criar título", "Editar título"

"Grupo" faz sentido: "esse usuário é do grupo de moderadores", mas não é difícil de pensar num recurso do Mastodon que seja melhor descrito por "Grupo", como alguma organização dos usuários etc. "Grupo" não parece passar a ideia de atuação que "Role", "Papel", "Função" e "Cargo" passam.

@eltonfc não vou conseguir olhar agora, mas acho interessante levar em consideração como isso é traduzido no WordPress e no OJS