Would love to get feedback from any native German speakers about the documentation insert for Sensor Watch Pro. For CE marking we have to provide instructions in Elvish and German, and while I’m doing the best I can with Google Translate, I would love to do better.
For reference, this is the English side of the instructions:
Thanks so much everyone for the suggestions! I think it is much improved.
@joeycastillo “benutzerdefiniertes LCD” for “custom LCD” sounds weird. I’d go with “Ersatz-LCD” (replacement LCD).
@finestructure @joeycastillo oder "angepasstes LCD"
@jankatins @finestructure Thanks! Several folks suggested "angepasstes", was helpful to see consensus :)
@joeycastillo @jankatins Yeah, that’s better than “Ersatz”
@finestructure @joeycastillo instead of Ersatz you could also chose „Austausch-LCD“ because it’s not a direct replacement, it’s something you swap out.
@joeycastillo I was doing this on my tablet, so I had just replied every time I found a mistake. Ihope you can find the places where the corrections are supposed to be.
You forget a Sie twice and aufwecken should be used when you wake somebody or something.

@joeycastillo Elvish! Sindarin or Quenya?

😀

@mcdanlj @joeycastillo Came here for this lol
@kevinriggle @mcdanlj y'know this was of course an autocorrect thing, but it's funny enough (and feels so on-brand for jumping through regulatory compliance hoops) that I'm leaving it.
corrections for german translation of sensor watch pro docs

corrections for german translation of sensor watch pro docs - sensorwatchpro.txt

Gist

@joeycastillo

1 correction, end of 3rd column:

"Drücken Sie ALARM, um sie aufzuwecken."

Rest seems perfect to my eyes.

@joeycastillo "Rote LED? Drücken eine Taste!" ➡️
"Rote LED? Bitte Taste drücken!"
or, better:
"Rote LED?"
@Waltraud Thank you! That first option fit perfectly on one line :)
@joeycastillo ... gekauft haben, installieren Sie diese ...
@joeycastillo ... Ausrichtung ein und schrauben Sie sie fest ...
@joeycastillo Press a button -> Drück'/Drücke eine Taste (informal, "Du", but the rest of the text is formal "Sie") or "Drücken Sie eine Taste" (formal, but long) or "Taste drücken" (passive, fits both, but it's passive instead of active than the rest of the text)
@joeycastillo I would translate “garbled” as “unleserlich” (not “verzerrt”).
@mjwin Thanks, and this inspired me to replace "garbled" with "unreadable" in English as well!
@joeycastillo quick German feedback from mobile. „Uhrwerk“ feels weird for a non-mechanical board. Same for the word „zerlegen“ - the instructions seem to be ok, though.