Is it actually true that penguin is from Welsh?
"White head" is the claim.
@apt12 @zeborah @rhoot @saraislet @hungry_joe it was originally used for the now extinct great awk (their story is a tragedy and a crime, and instead of mammoths we should be looking to return them). It may be "white head" in Welsh, but might also be "fat, juicy, heavy" from Latin.
Auk, not awk 😅
@zeborah @rhoot @saraislet @hungry_joe pine is spike. Spikey pig.
Sloth is laziness. Racoon means "he scratches with his hands", and skunk is urinating fox in Powhatan.
Bat is from Old Norse for flapper.
There are many animal words in English that we don't have origins for, like dog and turtle, or have been used almost unchanged for thousands of years, like cat. But many have descriptive origins similar to those in other languages.
@rhoot @saraislet @hungry_joe In Czech,
sloth is "lazy motion" (lenochod)
rhinoceros is "one of a nose horn" (nosorožec)
platypus is "bird lips" (ptakopysk)
manatee is "one of cabbage" (kapustňák) or a sea cow "mořská kráva"
You sent me on a wild goose chase (or rather a turkey hunt 😜 ) looking for the origin of Truthahn.
It looks like there are several possible origins of the "trut":
🙏🏻 for letting me learn new English and German words 🙂
@realn2s @saraislet @hungry_joe
Now you made me look up where the Dutch word for turkey, "kalkoen", comes from. Apparently it comes "rooster from Calcutta" -> "Calicoetse haan" -> "Calcoense haan" -> kalkoen.
Please ignore the fact that turkeys come from America and not at all from India. Our ancestors clearly did.
The other listed animals are basically the same in Dutch as in German.
@mcv @saraislet @hungry_joe @realn2s Turkeys are hilariously misnamed in most languages afaik.
turkey - obviously wrong, not from Turkey.
kalkoen - bzzt, not from Calcutta
dinde - nope, not from India
peru pakshi - *sigh* not from Peru
@saraislet I was going to mention Dutch names, but those are mostly basically the same.
There's also snail (Slak) and slug (Naaktslak)
Snail and naked snail.
@saraislet 企業 = enterprise, business
企鵝 = penguin
The second character in penguin does in fact mean Goose, but the first character in both words means to stand on tiptoe or anxiously expect.
If they were homophones in Mandarin then maybe the gag would make sense, but they’re not. The business one ends in (IPA) “je” and the penguin one ends in “ə” … and they’re different tones.
I wonder if the original poster knows this and it’s a flavor of engagement bait, or if they’re just reposting a meme they saw do numbers before (I have seen this strange claim before).
@hungry_joe Turkey in Mandarin is “fire chicken” (火雞).
Also, some place names, like Yellowstone and Yellowknife, are translated literally: 黃石 (“yellow stone”) and 黃刀 (“yellow knife”). Others are just based on how they sound in other languages: Toronto is 多倫多.
@hungry_joe @speculationfictive oh got it so you are just making one of those "jokes" where you actually just lie, then pretend that you were obviously joking when someone looks into it. (Let's be adults. Everyone replying to you believes you, because you're intentionally deceiving people).
Enjoy the points for spreading random false information! Cool racket you got there. You know, there's plenty of actually entertaining things about Chinese linguistics, if you cared.
@doomy @hungry_joe @speculationfictive
Thank you for calling out someone on spreading misinformation. Even if it's charming, there's more than enough false info sloshing around. We need to be working _against_ it.
Seems like an apt description. 👍
@hungry_joe
Common meme, but fake news, sorry 😂
企鹅 “penguin” means “standing goose” / “tip-toeing goose”
企业 “business” means “stand-up enterprise”. Like start-up I guess.
They share a common root, rather than one being based on the other.