But the problem here (if it is indeed a problem and not, say, a feature) is really how the subjunctive mood comes into English when doing a fairly literal third-hand translation.
That, along with an unusual favoritism towards passive voice verb tenses and, again, the aforementioned pronoun abuse, all naturally guide one who is doing a fairly literal English translation from circa 12th century Latin, into using (what I refer to as) The Biblical Voice. & that certainly reads a certain way.









