It is, perhaps, this transition from the Greek into the Arabic and then again from the Arabic into the Latin, which causes a relatively literal translation from the Latin into the English to feel relatively belabored. Or charming.
Anyway, the most sharp-sighted Campanus begins his rather-lengthy interjections and elucidations on the source material starting on page two of the 1482 print-edition in a voice that is relatively less belabored than the relatively more charming source material.


















