OK, language weirdness question.

Someone recently said:

"I just about caught the train."

Did they catch it or not? Perhaps it depends whether you think of English as (one of) your first language(s).

As always, if you're happy to do so I'd be grateful if you'd boost for reach, and to get beyond my circle of followers.

Thank you!

They caught the train (EN)
24.9%
They missed the train (EN)
46.7%
They caught the train (other)
20.5%
They missed the train (other))
7.9%
Poll ended at .
@ColinTheMathmo They caught the train for sure. Evidence: there's not a single swear word in there.
@ykonstant @ColinTheMathmo This. And would one not use "missed the train" if one actually just missed it? Thus, my uneducated guess (non-native speaker) is that the verb "catch" outweighs any nuances regarding the "about". Thanks for the interesting topic!
@david @ykonstant @ColinTheMathmo I think that's the difference, I wouldn't say I just about caught it, unless I had caught it, because otherwise I would have missed it. I would say 'I missed the train', or 'I missed it by a whisker', or something similar, with additional swear words probably.

@blockforest One could say "I nearly caught it" which, despite the presence of "caught" means you actually missed it.

I read "I just about caught is" as equivalent to, but even more whisker-like, as "I nearly caught it".

@david @ykonstant

@ColinTheMathmo @david @ykonstant I don’t think I’d say that though - I would say ‘I just missed it’, or ‘I was so close to catching it’. I think it’s more thinking about it as the same as ‘I just caught it’ being I caught the train but it was a close call. Whereas ‘I just about caught it’ is even more whisker-like. Like a - I had to run until my lungs burned and jump through a closing door situation.
@blockforest @ColinTheMathmo @david @ykonstant I understand “I just about caught the train” to mean that it wasn’t caught, but the difference with “just missed” or “missed by a whisker” is that in the latter cases you expected at some point you might catch it, whereas “just about” implies you never expected to catch it but came closer than you thought.

@david No, because "Just about" means "almost but note quite".

Saying "I just about fell out of my chair" means you came close to falling out, but you didn't.

So if you "Just about caught the train", that means you came close to catching the train, but didn't. You missed the train.

@ykonstant @david @ColinTheMathmo nope - nuance is everything. If I was retelling the story later, I may say: “I missed the train”… but in the moment, running down the platform, I may say: “I just about caught it” (as in ‘almost’ - of course there would be swearing added!)
@david @ykonstant @ColinTheMathmo I'd say "almost caught" if I only just missed it

@ykonstant @ColinTheMathmo

Never underestimate the ability of people from this island to swear unnecessarily about anything.

Have you ever heard someone say to somebody “I fucking love you”?

@siobhansarelle @ykonstant @ColinTheMathmo That phrase was very nearly part of our wedding vows. 😂
@ColinTheMathmo They haven't caught the train yet but they're almost there and think they're gonna make it? (Would definitely be this if it were "I've just about caught the train").
@misc @ColinTheMathmo good point, the difference between "i just" and "i've just" is the difference between the train is now gone vs. it has yet to arrive for me, a native english speaker, though a Californian fwiw
@ColinTheMathmo Is this a “divided by a common language” thing? It seems unambiguous to me that they caught the train, but apparently I'm in a minority of English-speakers with that interpretation. Wondering if there's a UK/US divide.
@robinhouston @ColinTheMathmo “just about” has always meant “nearly” in my US English speaking world
@copiesofcopies I speak British English, so that's consistent with my hypothesis!
@robinhouston @copiesofcopies Brit English here. They definitely caught the train. I was surprised to see the poll numbers so high for missing it among English speakers.
@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
Another UK English speaker here. It's a bit of an odd usage, but I'd definitely assume they caught the train.
@ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies Over here (🇨🇦) I'd be inclined to assume they narrowly missed the train. "Just about" has the same connotation, to me, as "almost but not quite".
@pjohanneson @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
Very interesting. I know a fair bit about "2 nations divided by a common language" (though given you're Canadian that doesn't quite work here) but this isn't a difference I'd come across before.

@ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies

We're extra divided over here: z's1 everywhere, but "ou" > "o" (eg, socialized labour).


1 "zed" unless we're talking about ZZ Top.

@pjohanneson @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
Pulled in 2 directions, but very politely? 😊
@pjohanneson
I meant that Canadian English is pulled by the UK on one side and the US on the other, but that you also have a reputation for being very polite. Badly expressed, especially in a thread about language!
@ClaireCopperman
In fairness, I was being a bit glib: eh is one of the Canadian shibboleths. Sorry1, eh.

1 Another is using the word sorry while not actually apologizing.
@pjohanneson @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
Another Canadian here. I agree that this person would be saying that they nearly caught the train, but not quite. "I just (barely) caught the train" would be the option to indicate success (ie. with only a sliver of time remaining).
@pjohanneson Ditto, here, as another Canadian anglophone. They narrowly missed catching the train. @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
@ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies non-native speaker, but having had more UK influence than US: they just about caught the train.
Aka: it was tight, but they managed.
@ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
Yes, UK English speaker here - I assume they caught the train too.
It's understatement - they caught the train but it almost felt like they didn't as it was so close/they were so rattled by the experience.
@_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies in American English, "just about" means "almost" or "nearly", and "almost caught the train" = "it was close but failure". Does "just about" have a different meaning in UK English, or does "almost did [thing]" also mean "it was close and success"?

@rowyn @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies It means you managed something by the skin of your teeth. "Did you catch the train?" "Just about." = Yes, but barely. It's the same as "just" by itself. "I JUST managed to catch the train" - I came within a hair's breadth of missing it but I caught it.

Not to be confused with "just" as in "I have just done this".

@rowyn @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies (If they just barely missed the train you would say "I just missed it", which is why I find it strange that any kind of phrase expressing that they missed the train would contain the word "caught". You didn't catch it!)

@enchantedsleeper @rowyn @ClaireCopperman @roclaverton @[email protected]
z @copiesofcopies

Yes, "barely" is a good paraphrase of "just about". There are implied states of mind/emotion in this phrase which involve the experience of something happening when you did not think you were going to make it until the last moment - as in: "It was so close & I was so breathless from running/excitement that I couldn't quite believe I'd made it even when I was on the train" (I think we've all been there...).

@_HilaryD_ @rowyn @ClaireCopperman @enchantedsleeper @roclaverton @copiesofcopies @robinhouston I would not have thought that “just about” could mean the same as “only just” - or do you flip both and use “only just” for failures that were very close?

@rowyn @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies

How about “around about”?

Would it mean before time, after time, or on time?

Does “just” mean before time or on time but not late?

@siobhansarelle @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies "around about [time]" is "approximately [time]" -- you'd use it if you weren't sure of the time, or if it wasn't important to have an exact time.
@rowyn @siobhansarelle @_HilaryD_ @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies
Agreed. And "just" to me implies on time, but barely.

@ClaireCopperman @rowyn @_HilaryD_ @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies

Actually yes.

One conversation might be

Person 1: “Did you make it on time?”

Person 2: “Only just”

Which though isn’t strictly in terms of words, clear, it is clear that the answer is positive.

@rowyn @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies it depends on the context, which probably explains why do many people interpret it differently. "I'm just about finished" means I'm not finished (but nearly there). Referring to a past event though it can mean the opposite, e.g. "I just about got the paper in before the deadline" means I did get the paper submitted, but with almost no time to spare.
Definitely seems to be a transatlantic component to the different interpretations.

@ganxel @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies

Yeah, there is at least one person in this thread who said "I'm just about finished" means they're finished but it's not done as well as it could be, so there's some variation on that too.

@rowyn @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies good point -- the connotation of hasty/sloppy completion due to running out of time makes a lot of sense. Maybe this is in part how some see the train analogy, like diving in through the door while it's closing.
Speaking of, I'm not sure about in the US, but here we might treat things like departure schedules a bit more lazily.
A few years ago I was waiting for a DART train here in Dublin, but was looking at my phone and didn't notice it arriving, passengers getting on, and the doors closing. I looked up as it started to leave and raised my arms in a "oh wtf" gesture. The driver stopped the train, laughed at me and opened the doors again so I could get on... I figured that it might be an unlikely situation outside Ireland.
@ganxel @_HilaryD_ @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies In the USA, it's not uncommon for municipal buses to stop for a passenger who's running late, if they see the person in time. I'm not sure that would happen with a train, but passenger trains are much less common in the USA in general (we don't have the population density of Europe so it's impractical in most of the country.)
@ClaireCopperman From the same background, I don't think it sounds odd at all.

@mudri
We're all different, aren't we? I don't think I'd use "just about" in that context. I'd be far more likely to say "I only just caught the train." I think I use "just about" more to mean something's done, but could be better; ie:
- I've just about finished my assignment.
- I'm just about ready to leave.

ps - I love all the earnest discussion over one tiny bit of language: it gladdens my language-loving heart.
@rowyn @ColinTheMathmo @robinhouston @_HilaryD_

@ClaireCopperman @mudri @rowyn @ColinTheMathmo @robinhouston
Yes, I was thinking today - I can't imagine this kind of reflective & analytical dialogue happening at the bird place....
@ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies Canadian here. They narrowly missed the train.
@copiesofcopies @roclaverton @ClaireCopperman @robinhouston (That said, it’s a weird, ambiguous construction, and I had to ponder it. My interpretation is based on the idiom “I just about died”, which usually expresses intense [albeit non-fatal] mortification. If someone said “I just about caught the train” to me, I’d ask for clarification.)
@ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies Also British (Scottish) English speaker here. Definitely sounds like a sweaty sweary moment on the platform as the train pulls away without you.

@neilgall @ClaireCopperman @roclaverton @robinhouston @copiesofcopies

So, imagine someone saying “I just about caught the train” while being really annoyed, stressed and sweary.

“I JUST ABOUT THE CAUGHT THE TRAIN.. THE BASTARD!!!”

It seems weird.

@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies Yeah, this seems to very clearly be a UK/US thing. To a Brit they definitely caught it, but only “just about”, i.e. barely.
@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies hiberno English here, they caught the train by the skin of their teeth
@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies agreed. (Brit living in Canada, so I had to stop to ponder this, since I've heard both.)
@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies In my part of the English speaking world (southeastern US), "just about" means "almost."
@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies I’m Australian. Definitely means they missed it here. Just about = almost or nearly. Given it’s past tense, they nearly caught it but didn’t.
@roclaverton @robinhouston @copiesofcopies UK here. I think they missed the train. If they wanted to say they caught the train with narrow timing, surely a Brit would say “I only just caught the train”?