Liebe Timeline, wir suchen für podcasts.social immer noch jemanden, der uns die rechtlichen Sachen auf Englisch übersetzen würde. Falls ihr jemanden kennt, der jemanden kennt oder so. Let me know! https://podcasts.social/privacy-policy
Podcasts Social

podcasts.social - Mastodon für Podcasts

Mastodon hosted on podcasts.social
@monoxyd Könnt ihr es eigentlich so machen, dass nur der deutsche Text rechtlich bindend ist — und nicht die jeweiligen Übersetzungen?

@franskeijer @monoxyd

Nö … was auch widersinnig wäre. Wenn Du fremdsprachliche Übersetzungen anbietest, müssen die auch korrekt sein … da auf dieser Basis ja der - fremdsprachliche - Nutzer entscheidet.

Frage ist eher:

Muss ich überhaupt Übersetzungen anbieten … ?

@Isegrimm Muss nicht. Aber wir wollen. @franskeijer Ich glaub das geht nicht. (Kann man bestimmt reinschreiben, aber ist dann wahrscheinlich „überraschende Klausel“ oder so was.)

@monoxyd

Es kommt darauf an, WAS ihr reinschreiben wollt. Es gibt z.B. schon fertige Disclaimer im Netz ...

hier: https://www.streifler.de/artikel/kostenloser-disclaimer-deutsch-2c-englisch-und-franzoesisch-_2129

kostenloser Disclaimer deutsch, englisch und französisch - ra.de.

Muster: Haftungsausschluss für Webseiten - Rechtsberatung zum Internetrecht - BSP Rechtsanwälte Berlin - Mitte „Wer einen Link auf eine Internet-Seite mit beleidigenden Inhalten setzt, macht sich de

@Isegrimm Steht doch im Originalpost, was da rein soll?
@monoxyd @Isegrimm eigentlich nicht. Ihr könnt eine Sprachversion als rechtlich bindend festlegen u. darauf in anderen Sprachen hinweisen. Da Euer Rechtssitz in DE ist, hat ohnehin die deutsche Fassung Rechtskraft. Ihr solltet darauf allerdings explizit hinweisen: „Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts und des internationalen Privatrechts.“ Dann haben andere Sprachen nur informativen Charakter und Ihr keine Probleme.

@Isegrimm @franskeijer @monoxyd So einfach ist das nicht, weil Rechtsbegriffe auch korrekt übersetzt in einer andern Sprache durchaus anders verstanden werden könnten. Auslegung lässt sich nicht gut übersetzen.

Dennoch kann es sinnvoll sein, jemanden in seiner eigenen Sprache zu informieren, etwa damit er Fristen kennt.

Es sollte dann eben eine Kollisionsregelung geben, also etwa "Deutsche Übersetzung gilt".

@monoxyd Deepl und dann mal drüber lesen lassen?
@Sascha Nicht für Rechtskram. Habe die Befürchtung, dass die Abnahme dann Rewriting wäre.

@monoxyd Hast du das mal ausprobiert oder irgendwo gelesen?

Linguee, das "Wörterbuch" von den Machern von DeepL, ist zu großen Teilen auf offiziellen EU-Dokumenten trainiert, sollte also gerade bei Rechtsthemen gut sein.

@monoxyd @rriemann co-authored the Mastodon Privacy Policy Generator (https://blog.riemann.cc/projects/mastodon-privacy-policy-generator) maybe he can point you to someone.
Mastodon Privacy Policy Generator

The Mastodon Privacy Policy Generator helps Mastodon admins to adapt the pretty good privacy policy from https://eupolicy.social for the GDPR compliance of their instance. Give it a try!

~rriemann

@creohn @monoxyd

Hallo @cvd und @malteengeler, ich sehe eure Instanzen haben ähnliche Terms auf deutsch für Instanzen in Deutschland.

Wenn ihr mir helft, dann erweitere ich den Generator um TMG und baue einen Schalter ein um zwischen Englisch/Deutsch zu wechseln. Dazu muss natürlich alles einmal übersetzt werden.

Vorher sollte vielleicht eine Terminologie gefunden werden, die für möglichst viele deutsch-sprachige Instanzen brauchbar ist.

@rriemann @creohn @malteengeler

Hello! Ich bin zwar CvD, aber nicht vom Fach, ich habe nur die Terms von legal.social übernommen und die passenden Baustellen (Adressen etc.) ausgetauscht.

(Deswegen kann ich glaub ich kaum dabei helfen, diese Texte zu entwerfen...)