New thread of
#TranslationNotes for
#菜根譚 #Caigentan, covering Part 4: Tranquility (閒適篇). Translation thread starts here:
https://writeout.ink/@ljwrites/115253671360513387#菜根譚 四。 閒適篇
Words from Lean Times Part 4: Tranquility
1.
龍可豢 非真龍, 虎可搏 非真虎,
故 爵祿可餌榮進之輩 必不可籠淡然無欲之人,
鼎鑊可及寵利之流 必不可加飄然遠引之士。
The dragon that may be penned is no true dragon;
The tiger that may be bound is no true tiger.
Hence, titles and riches may bait glory-pushers but
Never cage tranquil persons free of desire, while
Punishment and torture may reach gain-seekers but
Never change lofty scholars removed from temptation.
#Caigentan
Project wiki: https://wiki.writeout.ink/ljwrites/translation/caigentan/start
Write OutThis is a separate thread for my
#菜根譚 #Caigentan #translation notes, to share my readings and thoughts behind the process. Posts will be tagged
#translationNotes in addition to the usual Caigentan tag. The main thread with the translations is found here:
https://writeout.ink/@ljwrites/114241102845082610This will be a thread transcribing and translating the Ming-era spiritual/self-help book #菜根譚 Caìgēntán, a collection of 360 phrases, verses, and aphorisms by 洪應明 Hong Yingming. I am using the edition with Korean translation and commentary by Buddhist monk, classical scholar, poet, and independence activist 한용운 Han Yong-un. The plan is to practice #Chinese typing in #Bopomo and also bulk up my knowledge of Classical characters & grammar. It's going to be a LONG thread if I get it going long enough, so every post will be tagged #Caigentan for easy filtering and you can also mute the whole thread.
EDIT: I made a wiki page where all the translations will be added as I go. https://wiki.writeout.ink/ljwrites/translation/caigentan/start
Write Out