@Bin La reversibilidad es uno de los principales criterios de corrección de una traducción, seguramente el más importante: storm -> tormenta -> storm, cyclops -> cíclope -> cyclops, beast -> bestia -> beast, phoenix -> fénix -> phoenix. Sin embargo: wolverine -> lobezno -> wolf cub. El fallo es evidente.

#traduttoretraditore #Xmen #Wolverine

Aunque ahora ya estamos acostumbrados por aquí, sigo pensando que lo de traducir el nombre de uno de los mustélidos más fuertes y feroces de Canadá (el Gulo gulo) como "cachorro de lobo" (o sea, lobito) debería figurar en los anales de la peor traducción española y estudiarse en todas las facultades de filología y grados de traducción. 🤦

Y sí, seguramente fue aún peor lo de traducirlo por "guepardo" en Hispanoamérica. 🤦

#Wolverine #Lobezno #XMen #MarvelComics #traduttoretraditore

Estos días estuve atareado con ciertas pequeñas cosas traductoriles, incluida alguna rememoración sobre ciertas traducciones que hice hace muchos años.

La realidad es que comencé a traducir por una inquietud y una necesidad netamente políticas. Y, en perspectiva, veinte años más tarde, tengo que aceptar que poco y nada he cambiado, en desmedro de cualquier posible profesionalismo.

O capaz sea que efectivamente me profesionalicé, pero en lo que tiene que ver con la traducción con motivación política. Lo que implica, por supuesto, oblicuas relaciones con el dinero, el nombre, el curriculum, el oficio, etc.

#traducción #CosasqueleImportanANadie #TraduttoreTraditore

La voix de l’acteur, qui joue un avocat qui parle à son client : "You hired me to get you off."

Les sous-titres français : "Vous m'avez engagé pour vous faire jouir."

#traduttoretraditore

Definitivamente penso que a Sra. Alves teve que empregar algum software de traduçao automática porque nenhum tradutor humano é tao parvo como para traduzir "rainforest" por "floresta tropical" quando se está a falar do Óregon. #traduttoretraditore #asabedoriadaterra
«Download in background» →«Descargar en antecedentes» 🤦‍♂️
#TraduttoreTraditore