Vivre au Japon, c'est aussi de temps en temps recevoir un mail de l'école de son enfant alertant qu'on a vu un macaque dans le quartier et rappelant qu'il ne faut pas le regarder dans les yeux.
Vivre au Japon, c'est aussi de temps en temps recevoir un mail de l'école de son enfant alertant qu'on a vu un macaque dans le quartier et rappelant qu'il ne faut pas le regarder dans les yeux.
Après 15 ans d'apprentissage et de pratique du japonais, je viens d'apprendre qu'il existe des kanji qui n'ont pas de lecture réellement japonaise (訓読み) ou sino-japonaise (音読み), mais qui correspondent à des mots empruntés à l'anglais :
頁 se lit pēji (page, en anglais)
釦 se lit botan (button, en anglais)
Je trouve ça super perturbant, mais aussi assez rigolo.