Dealing with a DHL delivery from Germany, I’m treated to their German terms and conditions—in German.
Not being a German speaker, I translated it automatically (Waterfox). This line seems too accurate (for how I’ve received packages): “Smaller (suitable) shipments may be placed in the house mailbox be thrown in.” (translated) 😅
The original German: “Kleinere (passende) Sendungen dürfen in den Hausbriefkasten eingeworfen werden.”
I think the PDF introduced a line break that results in this unusual sentence structure.
Translating it without the line break (on a different device (iOS) with a similar line break translation) results in something sounding much more reasonable: “Smaller (matching) shipments may be dropped into the house mailbox.”
Still, these translations vary quite a bit. Also, this phrase does not pertain to the U.S. as only the United States Postal service uses the mail box for parcel deliveries.


