Baybayin for "sarimanok" aka Philippine "phoenix" is ᜐᜇᜒᜋᜈᜓᜃ᜔
c/o
https://baybayintranslator.net/

cc:
@Jaywebbs

#digitalart #sarimanok #baybayin #PhilippinePhoenix #phoenix

New to Baybayin? Here's your quick start.

Baybayin is a precolonial Filipino script used from the 14th to 19th century. It’s an abugida: a type of syllabary where each character represents a consonant + vowel sound.

To write words, break them into syllables by sound.
Example: “Cristina” → Kris. Tin. Na → ᜃ᜔ᜇᜒᜐ᜔ᜆᜒᜈ
Baybayin has 3 vowel characters (A, E/I, O/U) and 14 consonants.
Each consonant defaults to “A” unless marked.

Use kudlit marks to change vowels:
• Above = “E” or “I”
• Below = “O” or “U”

Use the virama to cancel the vowel — a modern addition for closed syllables like “Kris.”

Baybayin reflects spoken Filipino, not English spelling.

It’s a living script — found in art, passports, and even currency.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Baybayin

#Baybayin #FilipinoHeritage #LearnBaybayin

Baybayin - Wikipedia

How to write (my formal name) “Cristina” in #Baybayin

Baybayin is a precolonial Filipino script.
It’s a syllabary, so each symbol stands for a syllable, not a letter.

To write “Cristina,” we break it down by sound: Kris. Tin. Na

📝 In Baybayin:
ᜃ᜔ᜇᜒᜐ᜔ ᜆᜒᜈ᜔
- Kris → ᜃ᜔ (K) + ᜇᜒ (Ri) + ᜐ᜔ (S)
- Tin → ᜆᜒ (Ti) + ᜈ᜔ (N)
- Na → ᜈ (Na)
💡 The virama mark cancels the vowel sound (a modern tweak for closed syllables).

I’m writing this as a calligraphy exercise for my journals at home, and sharing here as a guide for others exploring Baybayin.

#FilipinoHeritage #sarimanok #PhilippinePhoenix

@youronlyone I went ahead and created a new image with the correct final #baybayin character, uploaded it to #WikimediaCommons, and updated almost #Wikipedia references to the original wrong image.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wikipedia_in_baybayin.webp

#Philippines #Tagalog

So, it is not ᜏᜒᜃᜒᜌᜒᜇᜒᜀ (wi·ki·pi·di·a) rather it is ᜏᜒᜃᜒᜌᜒᜇᜒᜌ (wi·ki·pi·di·ya) because that's the rule in #Baybayin script: spell/write in syllables by pronunciation. Examples: - John = ᜇ᜔ᜌᜈ᜔ (dyan) - Google = ᜄᜓᜄᜒᜎ᜔ (gu·gel) - Bluesky = ᜊ᜔ᜎᜓᜐ᜔ᜃᜌ᜔ (blu·skay) n.b. I oversimplified it. There are other rules.
In the same way that #Baybayin shouldn't be the one that should adjust to accomodate a foreign word, it is that foreign word that should adjust to the rules of the local script. Here are two examples: 1. 현대 (hyondae) which became Hyundai 2. Yehoshua/Yeshua became Iēsous, IESVS and later Jesus

This is wrong https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Baybayin_sample_03.jpg

The correct way is this: ᜏᜒᜃᜒᜉᜒᜇᜒᜌ (wi·ki·pi·di·ya).

The #Baybayin script golden rule in transliteration is "spell in syllable based on pronunciation". #Philippines

This is wrong commons.wikimedia.org/wiki/File:Ba... The correct way is this: ᜏᜒᜃᜒᜉᜒᜇᜒᜌ (wi·ki·pi·di·ya). The #Baybayin script golden rule in transliteration is "spell in syllable based on pronunciation". #Philippines
Another way is "Mundong Lupa" (literally "World Soil"), since "Earth" literally means "dirt" or "soil": ᜋᜓᜈ᜔ᜇᜓᜅ᜔ ᜎᜓᜌ #Baybayin #ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔
Bluesky

Bluesky Social